Dzięki wznosząc, na kolana

BWV 248IV - Fallt mit Danken, fallt mit Loben

– Jan Sebastian Bach

Napisane na święto: Obrzezanie Pańskie / Nowy Rok
Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Prof. Perz, 2012, Armin i Andrzej Teske, 2004, Filip Adam Zieliński
Dostępne nagrania:
  • prof. M.Perz, 2012, Oratorium o Bożym Narodzeniu, kantata czwarta (i piąta)
  • BWV-248.IV - John Eliot Gardiner
Odtwórz wszystkie powyżej

Treść w języku oryginału.

Armin i Andrzej Teske, 2004

Filip Adam Zieliński

BWV 248IV

Fallt mit Danken, fallt mit Loben

Waiting...

Dzięki wznosząc, na kolana

Waiting...

Padnijcie na kolana z podziękowaniem i czcią

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1. Coro

Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!

Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.

Waiting...

Dzięki wznosząc, na kolana
Padnijcie przed Panem swym!
Boży Syn
Oto światu siebie dał,
Aby świat ten zbawcę miał.
Boży Syn
Tłumi wściekłą złość szatana.

Waiting...

Padnijcie na kolana z podziękowaniem i czcią
przed tronem łaski Najwyższego!
Syn Boży
będzie dla świata
Odkupicielem i Zbawicielem,
Syn Boży
zakończy gniew i szaleństwo wroga.

Waiting...

2. Recitativo T

Organo, Continuo

Evangelist
Und da acht Tage um waren,
dass das Kind beschnitten würde, da ward
sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe
denn er im Mutterleibe empfangen ward.

Waiting...

„A gdy minęło osiem dni, aby obrzezano
dziecię, tedy nadano mu imię Jezus, jak je
nazwał anioł, zanim się w żywocie poczęło."

Waiting...

EWANGELISTA

Gdy minęło osiem dni, kiedy dziecko miało być obrzezane, nadano mu imię Jezus - imieniem tym był nazwany przez anioła, zanim jeszcze ukształtował się w łonie matki.

Waiting...

3. Recitativo B e Choral S

Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Jesu, du mein liebstes Leben,

Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Meiner Seelen Bräutigam,

Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Der du dich vor mich gegeben

Ach! So nimm mich zu dir!
An des bittern Kreuzes Stamm!

Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.

Waiting...

Immanuel, słodko to brzmi.
W Jezusie moim mam ostoję;
Jezus to całe życie moje;
Mój Jezus wszak się oddał mi.
I od tej pory moje oczy
Tylko Jezusa widzieć chcą.
Mój Jezus zdrojem jest rozkoszy;
On krzepi serce i pierś mą.
Jezu, Tyś me życie całe,
Oblubieńcze duszy mej.
Przyjdź! Radośnie chcą Cię objąć ręce,
Już nie porzuci Cię moje serce.
Bo Ty dla mnie się oddałeś
Przez krzyż gorzkiej męki Twej!
Ach! Weź mnie do siebie, Panie,
Bowiem także w umieraniu
Ty mi najmilszy jesteś, Boże;
Gdym przez nieszczęścia osaczony,
Najrzewniej wtedym za Tobą stęskniony,
Więc czyż mnie śmierć przerazić może?
Mój Jezu, gdy śmierć nade mną stanie,
To wiem, że przepaść ja nie mogę.
Imię Twe we mnie jest zapisane,
I ono wygna śmierci trwogę.

Waiting...

Bóg z nami, to słodkie słowa!
Mój Jezus - tak nazywa się moje schronienie,
mój Jezus - tak nazywa się moje życie.
Mój Jezus powierzył mi siebie,
mój Jezus powinien zawsze
stać przed moimi oczami.
Mój Jezus - tak nazywa się moja rozkosz,
mój Jezus orzeźwia serce i ciało.

Jezusie, ty jesteś moim najdroższym życiem,
oblubieńcem mojej duszy,

Chodź! Z przyjemnością cię uściskam,
moje serce nie powinno cię nigdy puścić,

ty, który wydałeś się za mnie
na gorzkim pniu krzyża!

Ach! Zabierz mnie więc do siebie!
Także przy umieraniu powinieneś
być dla mnie najukochańszy;
w nieszczęściu, zagrożeniu i krzywdzie
patrzę na ciebie z tęsknotą.
Jak dopadła mnie ostatecznie śmierć ze swoim strachem?
Mój Jezu! Gdy będę umierać
będę wiedział, że nie będę zgubiony,
twoje imię jest we mnie zapisane,
przegnało strach przed śmiercią (dosł. strach śmierci).

Waiting...

4. Aria S

Oboe solo, Organo, Continuo

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)

Waiting...

Ach Zbawco, czy się bać muszę,
Ze choć kroplę lęku w duszę
Wlać by mogło Imię Twe?
Nie, Ty sam powiadasz: Nie. (Echo) Nie!
Ma mnie trwożyć umieranie?
Nie, Twe słowo jest tu wszak!
Czy więc cieszyć mam się, Panie?
Tak, Ty sam powiadasz: Tak. (Echo) Tak!

Waiting...

Czy wlewa, mój Zbawicielu, czy twoje imię wlewa
nawet najmniejsze ziarno
tego ostrego strachu?
Nie, ty sam mówisz: nie. (Nie!)
Mam teraz unikać śmierci?
Nie, twoje słodkie słowo tu jest!
Czy może mam się cieszyć?
Tak, (ty,) Zbawiciel mówisz sam: tak. (Tak!)

Waiting...

5. Recitativo B e Choral S

Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,

So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,

Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?

Waiting...

Nuże! Jedynie Imię Twe
Winno pomieścić serce me!
Jezu, Tyś jest mą radością,
Tyś mój pasterz, Tyś mój król,
Tak zwą Cię usta zachwycone,
Gdy serce me z miłości płonie.
Skarb i lek na każdy ból;
Ach, mój Miły, powiedz mi,
Jak mam Cię sławić, dziękować Ci.
Tyś zbawieniem i światłością.
Ach, mój Jezu, poucz mnie,
Jak mam godnie chwalić Cię.

Waiting...

Dobrze więc, tylko twoje imię ma
być w moim sercu!

Jezu, moja radości i rozkoszy,
moja nadziejo, mój skarbie i część mnie

Tak nazwę cię w rozkoszy,
gdy pierś i serce płoną miłością do ciebie.

Moje odkupienie, ozdoba i zbawienie.

Ale, najmilszy, powiedz mi:
jak cię wysławię, jak ci podziękuję?

Pasterzu i królu, światło i słońce,
ach! jak mam godnie,
mój Panie Jezu, cię chwalić?

Waiting...

6. Aria T

Violino solo I/II, Organo, Continuo

Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!

Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!

Waiting...

Tylko dla Twej chwały chcę mój żywot wieść.
Dodaj odwagi mi razem z silą,
By serce gorliwie to czyniło!
Wzmocnij mnie.
Bym godnie Cię
Wysławiać umiał i dawać Ci cześć.

Waiting...

Chcę żyć tylko na twoją chwałę,
mój Zbawicielu, daj mi siłę i odwagę,
by moje serce chętnie postępowało słusznie!
Umocnij mnie,
bym twoją łaskę godnie
i z podziękowaniem wywyższał!

Waiting...

7. Choral

Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!

Waiting...

Jezu, bacz na me zamysły,
Jezu, zawsze przy mnie bądź,
Jezu, poskrom moje zmysły,
Jezu, mym pragnieniem rządź,
Jezu, w myślach chciej zagościć,
Jezu zwalcz me wątpliwości!

Waiting...

Jezusie, prowadż mój początek,
Jezusie, pozostawaj stale przy mnie,
Jezusie, pohamuj moje zmysły,
Jezusie, bądź moim jedynym pragnieniem,
Jezusie, bądź w moich myślach,
Jezusie, niech się nie zachwieję!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Soli: S A T B, Coro: S A T B, Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Entstehungszeit: 1. Januar 1735
Text: vielleicht Christian Friedrich Henrici (Picander), nach Lukas 2,1 und 2,3-21, Matthäus 2,1-12, freie Dichtung und Kirchenlieder
Anlass: Neujahr
Diskussion: Aryeh Oron

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przełożono 28 VIIII, 28 i 29 X 2024 AD. Poświęcam Shinnie.

Komentarze użytkowników

2016-12-25

14 grudnia 2016 roku, w NOSPR wykonał to Masaaki Suzuki. Ładnie było.