Chodzę i szukam z tęsknym pragnieniem

BWV 49 - Ich geh und suche mit Verlangen

– Jan Sebastian Bach

Napisane na święto: 20 Niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego
Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Prof. Perz, 2012, Armin i Andrzej Teske, 2004
Dostępne nagrania:
  • Suzuki
  • Gardiner
  • Leonhard/Harnoncourt
  • prof. M. Perz '2012
  • prof. M. Perz '1995
  • prof. M. Perz '1995
  • Koopman
Odtwórz wszystkie powyżej

Treść w języku oryginału.

Armin i Andrzej Teske, 2004

BWV 49

Ich geh und suche mit Verlangen

Waiting...

Chodzę i szukam z tęsknym pragnieniem

Waiting...

1. Sinfonia

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo
Waiting...
Waiting...
  • Suzuki
  • Gardiner
  • Leonhard/Harnoncourt
  • Koopman
Odtwórz wszystkie powyżej

2. Aria B

Organo obligato, Continuo

Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Dass dich mein Auge nicht mehr schaut?

Waiting...

Chodzę i szukam z tęsknym pragnieniem
Ciebie, gołąbko. Jakąś poszła drogą?

Powiedz, najmilsza, gdzie jest twe schronienie,
Że moje oczy ujrzeć cię nie mogą?

Waiting...
  • Suzuki
  • Gardiner
  • Leonhard/Harnoncourt
  • Koopman
Odtwórz wszystkie powyżej

3. Recitativo S B

Violino I/II, Viola, Continuo

Bass (Jesus)
Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.

Sopran (Seele)
Mein Jesus redt von mir;
O Stimme, welche mich erfreut!Bass
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.

Sopran
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.

{Bass / Sopran}
Komm, {Schönste / Schönster}, komm und lass dich küssen,
{Du sollst mein / Lass mich dein} fettes Mahl genießen.
{Komm, liebe Braut, und / Mein Bräutigam! ich} eile nun,

beide
Die Hochzeitkleider anzutun.

Waiting...

Bas:
Moja uczta już gotowa,
Stoły weselne zastawione
I tylko nie ma narzeczonej.

Sopran:
To o mnie Jezus mówi te słowa.
O, na głos ten radością me jaśnieje lico!

Bas:
Chodzę i szukam z tęsknym pragnieniem
Ciebie gołąbko, ma oblubienico,

Dusza:
Mój oblubieńcze, do stóp ci upaść jam gotowa.

Sopran, Bas:
Najmilszy przyjdź już i daj się pocałować.
Najmilsza przyjdź już i daj się pocałować.
Pozwól mi twej uczty skosztować.
Możesz już mej tłustej uczty skosztować.
Oblubieńcze, śpieszę już teraz
Oblubienico pośpiesz już teraz

Oba glosy:
Szaty weselne wreszcie ubierać.

Waiting...
  • Suzuki
  • Gardiner
  • Leonhard/Harnoncourt
  • Koopman
Odtwórz wszystkie powyżej

4. Aria S

Oboe d'amore, Violoncello piccolo, Continuo

Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heiland zu entzünden.

Seines Heils Gerechtigkeit
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Und damit will ich bestehn,
Wenn ich werd im Himmel gehn.

Waiting...

Jestem dość piękna, dosyć wspaniała,
Bym Zbawiciela rozkochała.
To sprawiedliwość Jego zbawienia
W mą się zaszczytną szatę zamienia.
Dzięki niej właśnie ja się ostoję,
Kiedy przekroczę nieba podwoje.

Waiting...
  • Suzuki
  • Gardiner
  • Leonhard/Harnoncourt
  • Koopman
Odtwórz wszystkie powyżej

5. Recitativo (Dialog) S B

Continuo

Sopran (Seele)
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.

Bass (Jesus)
So bleibt mein Herze dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben.

Sopran
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Dass das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich, Jesu, lass mich ein!

Bass
Sei bis in Tod getreu,
So leg ich dir die Lebenskrone bei.

Waiting...

Dusza:
To wiara tak ubrała mnie.

Jezus:
Więc serce me ku tobie będzie się skłaniało.
Dlatego też chcę
Zaręczyć się, poślubić cię na wieczność całą.

Dusza:
Co za szczęście nieskończone!
Niebo jest mi otworzone,
A Król śle swoje sługi i sam też się trudzi,
Aby upadłych zaprosić ludzi;
By w nieba sali
Ucztę zbawienia spożywali.
Za gości swoich Pan mieć ich chce.
Już idę, Jezu, wpuść i mnie!

Jezus:
Aż do śmierci wierna bądź,
A życia koronę będziesz mogła wziąć.

Waiting...
  • Suzuki
  • Gardiner
  • Leonhard/Harnoncourt
  • Koopman
Odtwórz wszystkie powyżej

6. Aria B S e Choral

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

Dich hab ich je und je geliebet,

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende.

Und darum zieh ich dich zu mir.

Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf ich in die Hände.

Ich komme bald,

Amen! Amen!

Ich stehe vor der Tür,

Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!

Mach auf, mein Aufenthalt!

Deiner wart ich mit Verlangen.

Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir.

Waiting...

Od zawsze ciebie miłowałem,

Z ócz mych płyną radości łzy.
Początkiem, końcem jesteś Ty,
Co trwasz w nieskończoności.

Dlatego pociągnę cię ku sobie.

Bo mnie dla swojej chwały On
Do raju wiedzie przed swój tron,
Więc klaszczę w mej radości.

Nadejdę rychło.

Amen! Amen!

Już u drzwi twych stoję.

Przyjdź, radości ma korono, już nie zwlekaj.

Otwórz, me schronienie!

Ciebie z utęsknieniem czekam.

Od zawsze ciebie miłowałem,
Dlatego pociągnę cię ku sobie.

Waiting...
  • Suzuki
  • Gardiner
  • Leonhard/Harnoncourt
  • Koopman
Odtwórz wszystkie powyżej

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Soli: S B, Oboe d'amore, Violoncello piccolo, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo
Entstehungszeit: 3. November 1726
Text: unbekannter Dichter; 6. Philipp Nicolai, 1599
Anlass: 20. Sonntag nach Trinitatis
Diskussion: Aryeh Oron Julian Mincham

Komentarze użytkowników