Wiesiele wzlatujcie wzgórę

BWV 36c - Schwingt freudig euch empor

– Jan Sebastian Bach

Napisane na święto: Urodziny
Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 36c

Schwingt freudig euch empor

Waiting...

Wiesiele wzlatujcie wzgórę

Waiting...

1. Coro

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Schwingt freudig euch empor und dringt bis an die Sternen,
Ihr Wünsche, bis euch Gott vor seinem Throne sieht!
Doch, haltet ein! ein Herz darf sich nicht weit entfernen,
Das Dankbarkeit und Pflicht zu seinem Lehrer zieht.

Waiting...

Wiesiele wzlatujcie wzgórę, k gwiazdom podążajcie,
życzenia, niechżeć Bóg zoczy was przede swą stolicą!
Ależ, omieszkanie wam! Sierca, stąd nie oddalajcie
sie, powinność, wdzięczność k bakałarzowi was zwrócą.

Waiting...

2. Recitativo T

Continuo

Ein Herz, in zärtlichem Empfinden,
So ihm viel tausend Lust erweckt,
Kann sich fast nicht in sein Vergnügen finden,
Da ihm die Hoffnung immer mehr entdeckt.
Es steiget wie ein helles Licht
Der Andacht Glut in Gottes Heiligtum;
Wiewohl, der teure Lehrerruhm
Ist sein Polar, dahin, als ein Magnet,
Sein Wünschen, sein Verlangen geht.

Waiting...

Oto sierce, śród delikatnych czułości,
tysiącznymi roskoszmi przepełnione,
w sobie jakmierz nie najduje przyjemności,
dufność sprawia, iż więcej ujawnione.
Snaść jaśniejąca światłość wzlata owa
w świętości Boga żarliwe poddanie;
Atoli drogiego onej bakałarza uznanie
by jako magnes będąca, gwiazda biegunowa
przyciąga jego każde pragnienie, żądanie.

Waiting...

3. Aria T

Oboe d'amore, Continuo

Die Liebe führt mit sanften Schritten
Ein Herz, das seinen Lehrer liebt.

Wo andre auszuschweifen pflegen,
Wird dies behutsam sich bewegen,
Weil ihm die Ehrfurcht Grenzen gibt.

Waiting...

Miłość wiedzie kroki spokojnemi
sierce bakałarza swego miłujące.

Oto inszy zboczy ku zgorszeniu
ono zaś podąża kroki przezornemi,
gdyż granice miewa w wielkiem uważaniu.

Waiting...

4. Recitativo B

Continuo

Du bist es ja, o hochverdienter Mann,
Der in unausgesetzten Lehren
Mit höchsten Ehren
Den Silberschmuck des Alters tragen kann.
Dank, Ehrerbietung, Ruhm,
Kömmt alles hier zusammen;
Und weil du unsre Brust
Als Licht und Führer leiten musst,
Wirst du dies freudige Bezeigen nicht verdammen.

Waiting...

Ty iście jeś, mężu wielce zasłużony,
tym, który w nauczaniu bezprzestannym,
śród uczczenia nawiętszego, nosić
starszeństwa srebrną ozdobę w możności.
Dzięki, uwenerowanie, falenie
tuć pospołu przybywają;
y skoroś tych, co piers Ci powierzają
przewodnikiem, opiekunem, oświeceniem,
onym radosnym znakiem nie wzgardzisz z potępieniem.

Waiting...

5. Aria B

Violino I/II, Viola, Continuo

Der Tag, der dich vordem gebar,
Stellt sich vor uns so heilsam dar
Als jener, da der Schöpfer spricht:
Es werde Licht!

Waiting...

Oto dzień, w którym Tyś został zrodzony
w oczach naszych uchodzi za zbawienny
jako dzień, gdaż Pan, Którego stworzenie,
rzecze: niechżeć światłość sie sstanie!

Waiting...

6. Recitativo S

Continuo

Nur dieses Einz'ge sorgen wir:
Dies Opfer sei zu unvollkommen;
Doch, wird es nur von dir,
O teurer Lehrer, gütig angenommen,
So steigt der sonst so schlechte Wert
So hoch, als unser treuer Sinn begehrt.

Waiting...

Tym jedynym jeśmy zmorzeni:
niedoskonałemi poczty one bywają,
atoli, od Cię są przyjmowanemi,
bakałarzu luby, dobrotliwie,
przeto wartość onch wzrasta prawdziwie
wysoko tako, jako sierca oddane żądają.

Waiting...

7. Aria S

Viola d'amore, Continuo

Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Verkündigt man der Lehrer Preis.

Es schallet kräftig in der Brust,
Ob man gleich die empfundne Lust
Nicht völlig auszudrücken weiß.

Waiting...

Wszak y głosy niegłośnemi a zdławionemi
cześć bakałarza sie ogłasza.

W piersiach głos potężny nama brzmi,
chocia odczuwamy, iż owa radość nasza
zbyt wielka, cale wyrazić tej nie możemy.

Waiting...

8. Recitativo T

Continuo

Bei solchen freudenvollen Stunden
Wird unsers Wunsches Ziel gefunden,
Der sonst auf nichts
Als auf dein Leben geht.

Waiting...

Śród mnogości godzin takoć radosnych
cel życzeń wypełnionym naszych,
nie bywa nim nics inszego
jako przyszłość żywota Twego.

Waiting...

9. Coro e Recitativo T B S

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Alle
Wie die Jahre sich verneuen,
So verneue sich dein Ruhm!

Tenor
Jedoch, was wünschen wir,
Da dieses von sich selbst geschieht,
Und da man deinen Preis,
Den unser Helikon am besten weiß,
Auch außer dessen Grenzen sieht?

Alle
Dein Verdienst recht auszulegen,
Fordert mehr, als wir vermögen.

Bass
Drum schweigen wir
Und zeigen dadurch dir,
Dass unser Dank zwar mit dem Munde nicht,
Doch desto mehr mit unserm Herzen spricht.

Alle
Deines Lebens Heiligtum
Kann vollkommen uns erfreuen.

Sopran
So öffnet sich der Mund zum Danken,
Denn jedes Glied nimmt an der Freude teil;
Das Auge dringt aus den gewohnten Schranken
Und sieht dein künftig Glück und Heil.

Alle
Wie die Jahre sich verneuen,
So verneue sich dein Ruhm!

Waiting...

S, A, T, B:
Jakoć lato nowotnym sie stawa
niechżeć odnawia sie Twa sława!

T:
Atoli, cóż naszym życzeniem
samo z siebie uyrzało spełnienie
a toć, iże Twoye powodzenie,
Helikonowi naszemu najwięcej znane,
poza granicami swemi bywa widziane?

S, A, T, B: 
Iżby prawie zasługi Twe opowiadać
niezdolniśmy, głos nasz sie nie nada.

B: 
Przeto winniśmy zmilczeniem,
cichością Tobie okazować,
iż nie usty nasze jedno dziękczynienie
ukazać zdolne, tym więcej sierca mowa.

S, A, T, B:
Świątobliwość żywota Twojego
nama źródłem wiesiela pełnego.

S:
Oto usty w podzięce sie roztwierają,
członki ciała swoy mają udział w radości,
źrenica granicę powszednią opuści,
oczy będące szczęsność, zdrowie oglądają.

S, A, T, B:
Jakoć lato nowotnem sie stawa
niechżeć odnawia sie Twa sława!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Soli: S T B, Coro: S A T B, Oboe d'amore, Viola d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo
Entstehungszeit: 1725
Text: unbekannter Dichter
Anlass: zum Geburtstag eines Lehrers
Diskussion: Aryeh Oron Julian Mincham

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniach 8, 9 VIIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 8th and 9th day of September A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników