Wiesiele budzi sie

BWV 36b - Die Freude reget sich

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 36b

Die Freude reget sich

Waiting...

Wiesiele budzi sie

Waiting...

1. Coro

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Freude reget sich, erhebt die muntern Töne,
Denn dieser schöne Tag lässt keinen ruhig sein.
Verfolgt den Trieb, nur fort, ihr treuen Musensöhne,
Und liefert itzt den Zoll in frommen Wünschen ein!

Waiting...

Wiesiele budzi sie, wstają radosne tony,
w on dzionek cudowny nie maszci milczącego.
Podążać wam wraz, nuże, Muz wy wierne syny,
a spełnić ninie treść życzenia pobożnego!

Waiting...

2. Recitativo T

Continuo

Ihr seht, wie sich das Glücke
Des teuersten Rivins durch die gewohnten Blicke
In dieser angenehmen Zeit
Zu seines Hauses Wohl verneut.
Der Segen krönet sein Bemühen,
Das unsrer Philuris so manchen Vorteil schaßt.
Und dieser Segen macht durch seine starke Kraft,
Dass Not und Ungemach von seiner Seite fliehen.

Waiting...

Spoglądacie, iż oto los szczęśliwy
Riwinusa najdroższego torem swym zwyczajowym
w czasie wspaniałym owym
dobrobyt rodu jego czyni nowym.
Błogosławieństwo wieńczy trudy jego,
teć ubogaciły tako palistranta naszego.
Nadto benedykcye one przez mocarnę siłę sprawiają,
iż odeń biada a nieszczęsności pierzchają.

Waiting...

3. Aria T

Oboe d'amore, Continuo

Aus Gottes milden Vaterhänden
Fließt seiner Kinder Wohlergehn.
Er kann das Wahre, Gute schenken,
Er gibt uns mehr, als wir gedenken,
Und besser, als wir es verstehn.

Waiting...

Z rąk ojcowskich Boga łagodnego
płynie k dziatkom pomyślność Jego.
Dać nama Prawdę a Dobro w możności,
więcej niźli myślemy dawa Onci,
y lepiej, pojąć nie zdolniśmy tego.

Waiting...

4. Recitativo A

Violino I/II, Viola, Continuo

Die Freunde sind vergnügt,
Den Fest- und Gnadentag zu schauen;
Sie können ihren Wunsch auf sichre Gründe bauen,
Auf dessen Huld, der alles weislich fügt,
Der manche Proben schon gewiesen,
Dass dieser fromme Mann ihn tausendmal gepriesen.
Allein!
Wie? Dürfen wir auch froh bei seinem Glücke sein?
Verschmähe nicht, du gütiger Rivin,
Dass wir uns auch bemühn
Und lassen itzt, dich zu verehren,
Auch unsre Lieder hören.

Waiting...

Kontenci towarzysze,
iż dzień on świąteczny łaski oglądać im przyszło;
życzenia mogą swe na pewnym gruncie wznosić,
władającego wszem roztropnie łaskawości,
mnogość przypadków dotąd dokazała tego,
iż chwalono tysiąckroć człeka pobożnego.
Atoli!
Jakoć? Który w szczęsności jego radosnym bydź woli?
Riwinusie łaskawy, nie wzgardzaj,
nie odrzucaj naszego starania,
zwalając nam piać dla chwały Twej oddania,
pieśni naszych wysłuchaj.

Waiting...

5. Aria A

Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Das Gute, das dein Gott beschert,
Und was dir heute widerfährt,
Macht dein erwünschtes Wohlergehn
Vor uns auch schön.

Waiting...

Dobrości od Boga udzielone,
a które dzisia Tobie wzjewione,
czynią Twą szczęsność, co tako czekana
wiadomą y nama.

Waiting...

6. Recitativo S

Continuo

Wenn sich die Welt mit deinem Ruhme trägt,
Den dein gelehrter Fleiß stets zu vermehren pflegt,
Wenn deine Frömmigkeit ein wahres Muster gibet,
Wie man dem Nächsten dient und Gott dabei doch liebet,
Wenn sich dein edles Haus auf deine Vorsicht stützt,
Wodurch es auch den Armen nützt,
So sehn wir dies nur mit Bewundrung an,
Weil unsre Dürftigkeit nichts Höhers wagen kann.

Waiting...

Oto świat nosi wielkość Twojej sławy,
onej dzięki trudom prac doświadczysz pomnożenia,
oto pobożność Twa dawa wzorzec prawy,
jako, Boga miłując, nie zaniedbać bliźniemu służenia,
wzmocnienie dawasz roztropnością rodu szlachetnego,
od której nędzarze bywają wspomożeni,
na toć spoglądamy admiracyą przepełnieni,
mierność nasza na nics nie zwala więcszego.

Waiting...

7. Aria S

Flauto traverso, Violino solo, Continuo

Mit zarten und vergnügten Trieben
Verehrt man deine Gütigkeit.
Erschallet aber einst ein Lied,
Das dich der Sterblichkeit entzieht,
So sind wir auch darzu bereit.

Waiting...

Czyny łagodnemi a radosnemi
człek dobrość Twoją pochwaloną czyni.
Skoro wszakoż zabrzmi piesnka będąca,
żywota czestnego Cię zbawiająca,
jeśmy y na to przygotowanemi.

Waiting...

8. Coro e Recitativo T A S

Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Alle
Was wir dir vor Glücke gönnen,
Wünscht man dir noch zehnmal mehr.

Tenor
Ja wohl! Du hast's verdient,
Wer dich aus deinem Ruhme kennt,
Des Unrechts Geißel nennt;
Hingegen der Gerechten Schirm und Schatz,
Der bietet Not und Unglück Trutz.

Alle
Dich soll kein Verhängnis quälen,
Nichts an deinem Wohlsein fehlen.

Alt
Dein ganzes Haus
Seh als ein Tempel aus,
Wo man mehr Lob als bange Seufzer hört,
In dem kein Fall die süße Ruhe stört.

Alle
Diese Lust ergötzt zu sehr,
Mehr als wir entdecken können.

Sopran
Drum wirst du, großer Mann, verzeihen,
Dass wir dabei, nach unsers Lehrers Treu,
Uns auch mit ihm bei deinem Feste freuen;
Doch auch, dass unsre Pflicht
Nichts mehr von neuen Wünschen spricht.

Alle
Was wir dir vor Glücke gönnen,
Wünscht man dir noch zehnmal mehr.

Waiting...

S, A, T, B:
Życzyliśmy Ci szczęsności,
otrzymaj onej dziesięćkroć.

T:
Tak, prawie! Sprawiedliwie
któż Ciebie poznał z Twojej sławy
biczem nieprawości Cię zowie;
jeś takoż tarczą, twierdzą prawych,
obroną ode niedoli y biady.

S, A, T, B:
Ode złego losu niedotknionym
jeś, nics nie naruszy Twej fortuny.

A:
Twoye mieszkanie cale
świątyni przypomina salę,
kędy chwalby dźwięki częściej niż trwożne człek słyszy
wzdychania, w żaden czas nie mącące miedźwney ciszy.

S, A, T, B:
Radość ona – zbyt wiele toć,
więcej niźliśmy uczuć w możności.

S:
Stąd zechciej, o mężu wspaniały, raczyć
nama, wiernym Nauczycielowi, wybaczyć,
iż z Nim zechcemy zażyć w świąteczny czas wiesiela;
nadto, iż – skoro powinności –
nie wyrzekniemy nowotnych życzeń wiela.

S, A, T, B:
Życzyliśmy Ci szczęsności,
otrzymaj onej dziesięćkroć.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Soli: S A T, Coro: S A T B, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo
Entstehungszeit: 1735
Text: Umdichtung von 36a und 36c eines unbekannten Bearbeiters
Anlass: Glückwunschkantate für ein Mitglied der Familie Rivinus
Diskussion: Aryeh Oron Julian Mincham

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 5 VIIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 5th day of September A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników