Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.
Biegnijcie i śpieszcie, o wy, lotne stopy,
Do pieczary dotrzeć, gdzie Jezus złożony!
Niech radość miast ciszy
Sercom towarzyszy,
Bo nasz Zbawiciel wszak został wzbudzony
Chodźcie, śpieszcie i biegnijcie, (wy) szybkie stopy,
dotrzyjcie do
groty, która przykryła Jezusa!
Śmiech i zabawa
towarzyszy sercom,
ponieważ obudziło się nasze zbawienie (dosł. obudzone jest).
Alt
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?
Sopran
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!
Tenor
Ach, ein betrübtes Grämen
Bass
Und banges Herzeleid
Tenor, Bass
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,
Sopran, Alt
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.
A.:
O, zimny męski umysł!
Gdzie jest miłość,
którą jesteście winni Zbawicielowi?
S.:
Słaba kobieta musi was zawstydzać!
T.:
Ach, zmartwione strapienie
B.:
I strach bólu serca
T., B.:
słonymi łzami
i pełnym smutku wzdychaniem
przeznaczyły mu namaszczenie,
S., A.:
które wy czyniliście, które my czyniłyśmy na próżno.
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.
Duszo, twoją przyprawą
nie ma dłużej być mirra.
Bo tylko
lśnienie z wieńcem wawrzynowym
uspokaja twoje strachliwe pragnienie.
Tenor
Hier ist die Gruft
Bass
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?
Alt
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.
Tenor
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.
T.:
Tu jest grób
B.:
A tu jest kamień,
który go przykrywał.
Ale gdzie jest mój Zbawiciel?
A.:
On powstał z martwych (dosł. jest obudzony ze śmierci)!
Spotkałyśmy anioła,
który nas o tym powiadomił.
T.:
Tu widzę z przyjemnością
leżącą odwiniętą chustę grobową.
Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.
Ból śmierci ma być delikatnie
tylko snem,
Jezusie, przez twoją chustę grobową.
Tak, to mnie tam orzeźwi
a łzy mojego bólu
zetrze z troską z moich policzków.
Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!
Tymczasem wzdychamy
z płonącym pragnieniem:
ach, niech to się już wkrótce stanie,
byśmy oglądały samego Zbawiciela!
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.
Mówcie, mówcie mi szybko,
mówcie, gdzie spotkam Jezusa,
którego moja dusza kocha!
Chodź więc, chodź, przytul mnie;
ponieważ moje serce jest bez ciebie
całkowicie opuszczone i zasmucone.
Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.
Jesteśmy uradowani,
że nasz Jezus znów żyje
i nasze serce,
które na początku pływało i unosiło się w smutku,
zapomniało o bólu
i myśli tylko o pieśni radości;
ponieważ nasz Zbawiciel znowu żyje.
Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!
Cześć i podziękowanie
niech pozostanie, Panie, pieśnią pochwalną dla ciebie.
Piekło i diabeł są pokonani,
ich bramy są zniszczone.
Radujcie się, (wy) wyzwolone języki,
tak, by słyszano was w Niebie.
Otwórzcie, (wy) Nieba, piękne łuki (bram),
lew z Judy wchodzi zwycięsko!