Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.
Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
Na chwałę Tobie niech śpiewają,
Dzięki niosą, wielbią Cię.
Sławi Ciebie cały świat.
Boś Ty szczęściu ludzi rad.
Bowiem dziś,
Dziś błogą radość wszyscy mają:
Oto pragnienie ciałem stało się.
Niech twoja cześć będzie ci, Boże, śpiewana,
dla ciebie (dosł. tobie) są gotowe cześć i podziękowanie.
Cały świat cię wywyższa,
ponieważ nasze dobro ci odpowiada,
ponieważ dzisiaj
spełniły się wszystkie nasze życzenia,
ponieważ twoje błogosławieństwo tak wspaniale nas raduje.
Evangelist
Da Jesus geboren war zu Bethlehem
im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe,
da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen.
„Gdy zaś Jezus narodził się w Betlejemie
Judzkim za króla Heroda, oto mędrcy ze
Wschodu przybyli do Jerozolimy i pytali:"
Kiedy Jezus urodził się w Betlejem, na ziemi żydowskiej, za czasów króla Heroda oto przyszli mędrcy ze Wschodu (dosł. ze wschodniego kraju) do Jerozolimy i powiedzieli:
Die Weisen
Wo ist der neugeborne König der Jüden?
Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!
„Gdzie jest ten nowo narodzony król żydowski?"
Alt:
Szukajcie Go w piersi mojej,
Tam, ku Jego i mojej radości ma On ostoję.
„Widzieliśmy bowiem gwiazdę Jego na
Wschodzie i przyszliśmy oddać Mu pokłon."
Alt:
Światło ujrzeliście, o błogosławieni!
Dla was ono wzeszło, przez nie wy zbawieni.
Tyś jest, mój Zbawco, światłością tą,
Co także poganom winna jasno lśnić,
Bo ci, chociaż w ciemności tkwią,
To także pragną już Ciebie czcić.
O jakże blask Twójmusi być jasny!
Jezu mój krasny!
Mędrcy:
Gdzie jest nowonarodzony król żydów?
Alt:
Szukajcie go w mojej piersi,
tu mieszka on ku mojej i jego rozkoszy!
Mędrcy:
Widzieliśmy jego gwiazdę na wschodzie i przyszliśmy go uczcić.
Alt:
Jesteście szczęśliwi wy, którzy widzieliście to światło,
ono pojawiło się dla waszego zbawienia!
Mój zbawicielu, ty, ty jesteś światłem,
które ma świecić także poganom
a oni przecież jeszcze cię nie znają,
ale już chcą cię uczcić.
Jak jasne, jak czyste musi być twoje światło,
ukochany Jezusie!
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!
Twój blask ciemności niszczy moc
I w dzień zamienia ciemną noc.
Więc prowadź nas bezpiecznie,
Bo pełną łask
Twarz Twą i blask
Chcemy oglądać wiecznie.
Twój blask pożera cały mrok,
noc zmartwień zamieniła się w światło.
Prowadź nas po swoich drogach,
byśmy twoją twarz
i wspaniałe światło
mogli widzieć wiecznie!
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
Rozjaśnij także moje mroczne zmysły!
Rozjaśnij serce moje,
I skąp je w Twych promieniach!
Mą najjaśniejszą świecą winno być Słowo
Twoje
W mych wszystkich dziełach i zmartwieniach;
Ono odgania złe duszy zamysły.
Rozświetl także moje mroczne myśli,
rozświetl moje serce
przez promienie czystego blasku!
Twoje słowo ma mi być najjaśniejszą świecą
we wszystkich moich działaniach;
to nie pozwala zaczynać niczego złego.
Evangelist
Da das der König Herodes hörte,
erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
„Gdy to usłyszał król Herod, zatrwożył się,
a z nim cala Jerozolima."
Kiedy król Herod usłyszał, przestraszył się a razem z nim przestraszyła się cała Jerozolima.
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
Czemuż się tak trwożycie?
Czyż może tyle lęku w was
Obudzić mój Zbawiciel?
O! Już nie lękajcie się!
Raczej winniście się radować.
On obiecuje, On przecież chce
Szczęście ludzkości odbudować.
Czemu jesteście przestraszeni?
Czy obecność mojego Jezusa może wzbudzić w was taki strach?
O! czy nie macie
o wiele więcej z tego cieszyć,
ponieważ on przez to (przez swoją obecność) obiecuje,
że odnowi pomyślność ludzi.
Evangelist
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten
unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren
werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem
im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den
Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der
über mein Volk Israel ein Herr sei.
„I zgromadziwszy wszystkich arcykapłanów i nauczycieli ludu, wypytywał ich, gdzie się ma Chrystus narodzić? A oni mu rzekli:
W Betlejemie Judzkim; bo tak napisał prorok: I ty, Betlejemie, ziemio judzka, wcale nie jesteś najmniejsze między książęcymi miastami judzkimi, z ciebie bowiem wyjdzie wódz, który paść będzie lud mój izraelski."
Ewangelista:
I zebrał wszystkich arcykapłanów i uczonych w Piśmie spośród ludu
i wypytywał ich, gdzie ma się urodzić Chrystus.
A oni mu powiedzieli: w Betlejem w ziemi żydowskiej,
ponieważ prorocy napisali:
a ty, Betlejem w ziemi żydowskiej, nie jesteś w ogóle najmniejszym księciem Judei,
ponieważ z ciebie ma wyjść książę,
który będzie panem mojego narodu, Izraela.
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!
Ach, kiedy nadejdzie już ten czas?
Kiedyż Bóg przyjdzie pocieszyć nas?
Milczcie! Prawdziwie jest już tu Pan!
Przyjdź Jezu! Niech Cię w ramionach mam!
Ach, kiedy ten czas się zjawi?
Ach, kiedy przyjdzie pociecha Jego ludzi?
Cicho, on już tu naprawdę jest!
Jezusie, ach, chodź więc do mnie!
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.
I oto już panuje On.
Serce, co rządy te miłuje,
Które się Jemu ofiaruje,
To jest Jezusa mego tron.
Mój najdroższy już żądzi.
Serce, które kocha jego rządy
i oddaje mu się w całości,
jest tronem mojego Jezusa.
Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.
Choć niegodne to mieszkanie,
Ciemną izbą serce me,
Nie tronową salą, Panie,
To, gdy łaski światło Twe
Choć na chwilę w nim zagości,
To rozproszy wnet ciemności.
Choć takie pomieszczenie w sercu
nie jest piękną salą książęcą,
ale mrocznym dołem,
to jak tylko twój promień łaski
tylko zerknie do środka,
będzie wyglądało jak pełne słońca.