Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
In ihm leben, weben und sind wir, solange er will.
In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will.
Bóg najlepiej określa czas mojego życia
Gdyż w nim żyjemy, poruszamy się, jesteśmy.
Gdy zechce umieramy, i jest to zawsze we właściwym czasie.
Boży czas to wszak jest najlepszy czas.
„W nim żyjemy i poruszamy się, i jesteśmy" jak długo On chce.
W nim umieramy w czasie właściwym, kiedy On chce.
Oto czas Boga czasem naylepszym.
Wniem oto żywot mamy, ruchamy się a ieśmy doiąd pragnie Onci tegoż. Wniem mrzemy w czasie prawym skoro tegoż zapragnie.
Ach, Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.
Boże, nuacz mnie mądrze korzystać z czasu mojego życia.
Ach, Panie, „naucz nas liczyć dni nasze, Abyśmy posiedli mądre serce."
Ach, Panie, ćwicz nas w pamięci karbowaniu,
iż pomrzeć musiemy,
abychmy mądremi się zstali.
Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben.
Uporządkuj swoje sprawy, sprawdź polisy, napisz testament, albowiem twoje życie się skończy i umrzesz.
„Uporządkuj swój dom, albowiem umrzesz, a nie będziesz żył."
Ochędoż mieszkanie swe;
umrzesz bowiem anić przy żywocie swem pozostaniesz.
Es ist der alte Bund: Mensch, du musst sterben!
Sopran
Ja, komm, Herr Jesu, komm!
Chór:
Jedno jest pewne: wszyscy ludzie umierają.
Ty umrzesz również.
Sopran:
Przyjdź Panie Jezu!
To jest odwieczne prawo: człowiecze, na pewno umrzesz.
Sopran:
Przyjdź Panie Jezu!
Oto starodawne przymierze:
mus ci iest umrzeć, człowiecze!
Prawie przydź, Panie Iezu, przydź!
In deine Hände befehl ich meinen Geist; du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott.
Boże, w twoje ręce oddaję mojego ducha wiedząc, że Ty mnie od moich win wykupiłeś.
„W ręce twoje polecam ducha mego,
Odkupiłeś mnie, Panie, Boże wierny."
Powierzam ducha moyego w Twe dłonie, Tyś mię odkupił, Panie, wierny Boże.
Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.
Bas (Vox Cristi - głos Chrystusa):
Dziś będziesz ze mną w raju!
Alt:
Z woli Boga odchodzę z tego świata,
Odchodzę w pokoju, nie boję się a moje serce jest pocieszone,
Bo Bóg mi obiecał, że śmierć będzie jak spokojny sen.
Bas:
„Dziś będziesz ze mną w raju."
Alt:
W pokoju z światem żegnam się, Z woli Boga.
Już pocieszone serce me, Znikła trwoga.
Bo to mi obiecał Bóg:
Ma śmierć snem jeno będzie.
Oto dzisia będziesz zemną w Raiu.
Śród miru wesele idę stąd
tako Bóg kce,
pewne me zmysły y sierce,
lekkość a cisza zewsząd.
Zgodnie z obietnicą Bożą
mary do snu mię ułożą.
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit
Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit,
Dem heilgen Geist mit Namen!
Die göttlich Kraft
Mach uns sieghaft
Durch Jesum Christum, Amen.
Chwalmy Ojca, Syna i Świętego Ducha
Gdyż dają nam zwycięstwo.
Zwycięstwo poprzez dzieło Pana Jezusa.
Ojcze, Synu, chwałę i cześć
Dla was my dzisiaj chcemy nieść,
I dla Ducha Świętego!
A nam moc Twa
Zwycięstwo da
Poprzez Jezusa mego.
Gloria, sława, cześć a chwała
Twoyą Boże Oćcze, Synu, sie zstała,
a Duchowi Świętemu temi słowy!
Oto Boża siła
zwycięzcami nas uczyniła
przez Iezukrysta, niech tak sie zstanie!