Niestotyż, Panie

SWV 65 - Heu mihi, Domine

– Heinrich Schütz

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Parafrazy W34, Filip Adam Zieliński
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Parafrazy W34

Filip Adam Zieliński

SWV 65

Heu mihi, Domine

Waiting...

Biada mi Panie

Waiting...

Niestotyż, Panie

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

.

Heu mihi, Domine
quia peccavi nimis
in vita mea
quid faciam miser
ubi fugiam
nisi ad te, Deus meus?
dum veneris in novissimo die
miserere mei

Waiting...

Biada mi, Panie, bo zbytnio zgrzeszyłem w życiu moim:
Cóż uczynię, ja biedny, gdzie znajdę ostoję, u nikogo tylko u ciebie, Boże mój?
Zmiłuj się nade mną, kiedy przyjdziesz ostatniego dnia.

Waiting...

Niestotyż, Panie, 
żem wielce zgrzeszył
w żywocie mojem,
cóż począć mi, nędzarzowi?
Kędy mi pierzchnąć, 
jak nie jedno k Tobie, moy Boże?
Skoro przybędziesz w dzień konieczny
miej zmiłowanie nade mną.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 4 I A.D. 2019. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. dr Janowi Kersey. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 4th day of January A.D. 2019. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. John Kersey Ph. D. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników

2016-10-10

Cały tekst brewiarzowy wg. Piotra

Poprawki w tłumaczeniu:

Hei mihi, Domine, quia peccavi nimis in vita mea:
quid faciam miser, ubi fugiam, nisi ad te, Deus meus?

tłumaczenie na kolanie:
Biada mi, Panie, bo zbytnio zgrzeszyłem w życiu moim:
Cóż uczynię, ja biedny, gdzie znajdę ostoję, u nikogo tylko u ciebie, Boże mój?

Responsum
Miserere mei, dum veneris in novissimo die.

Zmiłuj się nade mną, kiedy przyjdziesz ostatniego dnia.[sądu]

Variant 1
Miserere mei, et salva me.

Zmiłuj się nade mną i zbaw mnie

Versus
Anima mea turbata est valde:
sed tu Domine succurre ei.

Moja dusza bardzo jest strapiona;
Ale ty, Panie przyjdź jej z pomocą.