Old Testament Promises of The Coming Messiah
Comfort ye, comfort ye, My people, saith your God; speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned.The voice of him that cried in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
Pocieszcie, pocieszcie mój lud! - mówi wasz Bóg. Przemawiajcie do serca Jeruzalem i wołajcie do niego, że czas jego służby się skończył, że nieprawość jego odpokutowana. Głos się rozlega: Drogę dla Pana przygotujcie na pustyni, wyrównajcie na pustkowiu gościniec naszemu Bogu!
Pocieszajcie, pocieszajcie Mój Lud! - mówi Wasz Bóg. Przemawiajcie zachęcająco do Jeruzalemu, wykrzykujcie do niego, że swoje przeciwności już przezwyciężył, że jego nieprawości są już wybaczone. Jego Głos, który krzyczy na pustkowiu: Przygotujcie drogę Pana, wybudujcie na pustyni prostą autostradę dla naszego Boga.
Znajdź pocieszenie, mój ludu, BÓG powiada.
Do Jerozolimy pocieszająco trzeba Ci gadać
i wołać do niej, iż jej walka skończona
a wina jej została odpuszczona.
Oto jest głos tego, kto na pustkowiu woła:
drogę Panu przygotujcie zgoła
a czyńcie ścieżki prostymi
dla BOGA naszego na pustyni.
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill made low, the crooked straight and the rough places plain.
Niech się podniosą wszystkie doliny, a wszystkie góry i wzgórza obniżą; równiną niechaj się staną urwiska, a strome zbocza niziną gładką.
Niech każda dolina będzie podniesiona, a każda góra i wzgórze obniżone, to co pokrzywione będzie wyprostowane, a wszelkie nierówności będą wygładzone.
Wszelka dolina już
ma płaskiej być powierzchni,
każda z gór i każde ze wzgórz
ma obniżyć swe wierzchy,
wyprostować się mają czeluści,
wyłagodzić wszelkie nierówności.
And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.
Wtedy się chwała Pańska objawi, razem ją wszelkie ciało zobaczy, bo usta Pańskie to powiedziały.
I chwała Pana się objawi, i wszelkie ciało razem ją zobaczy, bo usta Pana tak powiedziały.
I będzie Pańska chwała
tedy okazana.
Od wszelkiego ciała
będzie oglądana,
gdyż tak powiedziała
mowa oto Pana.
Thus saith the Lord of Hosts: Yet once a little while and I will shake the heavens and the earth, the sea and the dry land; and I will shake all nations; and the desire of all nations shall come. The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in; behold, he shall come, saith the Lord of Hosts
Bo tak mówi Pan Zastępów: Jeszcze raz, [a jest to] jedna chwila, a Ja poruszę niebiosa i ziemię, morze i ląd. Poruszę wszystkie narody, tak że napłyną kosztowności wszystkich narodów, i napełnię chwałą ten dom, mówi Pan Zastępów. Oto Ja wyślę anioła mego, aby przygotował drogę przede Mną, a potem nagle przybędzie do swej świątyni Pan, którego wy oczekujecie, i Anioł Przymierza, którego pragniecie. Oto nadejdzie, mówi Pan Zastępów.
Bo tak mówi Pan Zastępów: Jeszcze jedna mała chwila, a Ja poruszę niebiosa i ziemię, morze i suchy ląd. I poruszę wszystkie narody, i pragnienie wszystkich narodów nadejdzie (wypełni się?). Pan, którego szukacie, nagle przybędzie do swej świątyni, oto wysłannik Przymierza, którym się zachwycicie, Patrzcie, oto nadchodzi, mówi Pan Zastępów.
Pan zbrojnych armii tako rzekł:
jeszcze tylko moment będzie biegł
i wstrząsnę Niebiosami, ziemią,
morzem i suchą ziem przestrzenią
i poruszę dogłębnie ludami wszystkimi
i ludów pożądania przybędą wraz z nimi.
Oto Pan, którego szukacie,
przybędzie z nagła do Swojej świątyni,
także posłańca Zakonu macie,
którego otaczacie pragnieniami swymi;
tedy i on przybędzie, Pan zbrojnych armii.
But who may abide the day of his coming and who shall stand when he appeareth? For he is like a refiner's fire
Ale kto przetrwa dzień Jego nadejścia i kto się ostoi, gdy się ukaże? Albowiem On jest jak ogień złotnika i jak ług farbiarzy.
Ale kto, będzie w stanie przetrwać Dzień Jego przyjścia i kto wytrzyma, kiedy się pojawi, bo jest On jak ogień oczyszczający
Kto jest, który zniesie, dzień, kiedy On zbliży się, kto ocaleje, gdy On się ukaże? On jest jak ogień rzemieślnika w żarze.
And he shall purify the sons of Levy, that they may offer unto the Lord an offering of righteousness
Usiądzie więc, jakby miał przetapiać i oczyszczać srebro, i oczyści synów Lewiego, i przecedzi ich jak złoto i srebro, a wtedy będą składać Panu ofiary sprawiedliwe.
I oczyści synów Lewiego (znaczy kapłanów w świątyni), by mogli Panu składać ofiary sprawiedliwości
I Synów Lewiego postawi w czystości,
by Panu oddawali dary swej prawości.
Behold! a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Emmanuel, God with us
Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: Bóg z nami.
Patrzcie! Oto dziewica pocznie i urodzi syna i nazwie go imieniem Emmanuel, Bóg z nami.
Oto bowiem z panny narodzi się dziecię,
Syna ta powoła na świat ów stworzony,
imieniem Emmanuel będzie obdarzony,
co się tłumaczy jako: "Bóg jest z nami" przecie.
O thou that tellest good tidings of Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee
Wstąpże na wysoką górę, zwiastunko dobrej nowiny w Syjonie! Podnieś mocno twój głos, zwiastunko dobrej nowiny w Jeruzalem! Podnieś głos, nie bój się! Powiedz miastom judzkim: Oto wasz Bóg! Powstań! Świeć, bo przyszło twe światło i chwała Pańska rozbłyska nad tobą.
O ty, która zwiastujesz dobre wieści z Syjonu, wejdźże na wysoką górę;
O ty, która zwiastujesz dobre wieści dla Jeruzalem, podnieś swój głos z mocą;
podnieś głos, nie obawiaj się niczego, Mów do miast Judy: Patrzcie, Oto wasz Bóg!
Powstań! Świeć!
Bo nadeszło twoje światło i Chwała Pana wzniesiona jest nad tobą.
Ty, która Syjonowi przynosisz dobre wieści,
stańże tedy na wzniesieniu wysokości,
Ty, która dobre wieści Jeruzalem zanosisz,
oto niech z mocą głos swój podnosisz,
podnieś głos, dzielną przyjmij twarz,
mów grodom judzkim: oto jest BÓG wasz!
Powstawszy zaświeć, Twe światło przybyło,
chwały Pańskiej pole na Ciebie wstąpiło.
For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee; and His glory shall be seen upon thee, and the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising
Bo oto ciemność okrywa ziemię i gęsty mrok spowija ludy, a ponad tobą jaśnieje Pan, i Jego chwała jawi się nad tobą. I pójdą narody do twojego światła, królowie do blasku twojego wschodu.
A zatem patrz, ciemność okryje ziemię, a całkowita ciemność spowije narody, ale Pan wzniesie się nad tobą, a Chwała Jego nad tobą zajaśnieje;
I narody (Poganie) przyjdą do twego światła i królowie do blasku twego wschodu
I tak ciemność ziemię zakryje,
a mrok narody sobą spowije;
lecz Pan nad Tobą powstanie,
da chwały Swej nad Tobą ukazanie.
Przyjdą do światła Twojego poganie,
przy wschodzie Twym poczet królów stanie.
The people that walked in darkness have seen a great light; and they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined
Pomnożyłeś radość, zwiększyłeś wesele. Rozradowali się przed Tobą, jak się radują we żniwa, jak się weselą przy podziale łupu.
Naród, który chodził w ciemnościach ujrzał światłość wielką, a ci, którzy mieszkają w krainie spowitej cieniem śmierci, nad nimi właśnie zabłysło światło
Oto lud w ciemności kroczący
ujrzał wielkiej źródło światłości.
W krainie śmiercią zacienionej mieszkający
otrzymali światło w swej jasności.
For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government shall be upon his shoulder; and his name shall be called Wonderful Counsellor, the Mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace
Albowiem Dziecię nam się narodziło, Syn został nam dany, na Jego barkach spoczęła władza. Nazwano Go imieniem: Przedziwny Doradca, Bóg Mocny, Odwieczny Ojciec, Książę Pokoju.
Oto dla nas Dziecko się narodziło, Syn został nam dany; władza rządzenia spocznie na Jego barkach (zostanie premierem?), a Jego Imię będzie ogłoszone: Wspaniały Doradca, Potężny Bóg, Odwieczny Ojciec, Książę Pokoju.
Nam tedy więc dziecię narodzone,
Syn nam w rzeczy samej jest dany;
panowanie na jego ramiona złożone
i będzie imionami tymi nazywany:
Wspaniały, BÓG potężny, Rad Rozdawca,
Ojciec Wiekuisty, Pokoju Książę i Sprawca.
The Birth of Messiah
Narodziny Mesjasza
There were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flocks by night
W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą.
Pasterze przebywali na polu, trzymając straż nocną pilnowali swoich stad.
A byli na polach także pasterze,
każdy z nich nocą swojej trzody strzeże.
And lo! the Angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid
Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli.
Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli.
Stanął pośród nich anioł Pana
i chwała Pańska jest wokół zesłana,
trwoga w pasterskie piersi wraz wlana.
And the Angel said unto them, Fear not; for behold I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people; for unto you is born this day in the city of David, a Saviour, which is Christ the Lord
Lecz anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu: dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan.
A anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem wszystkich ludzi: Dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan.
Anioł im powiada:
niech w sercach strach Wam się nie skrada,
przynoszę Wam ja dobre wieści,
radosnej one wielce treści
dla wszego ludu przeznaczone.
W mieście Dawida narodzone
dzieckiem Zbawienie Wam,
oto jest Chrystus Pan.
And suddenly there was with the Angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying:
I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami:
I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami:
I raptem anioła otoczyło
mnóstwo Niebnego oddziału,
Boga chwaląc tak mówiło:
Glory to God in the highest, and peace on earth, goodwill towards men
Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania.
Chwała Bogu na wysokościach, a pokój na ziemi i życzliwość wobec ludzi.
BOGU na wysokości bądź chwała,
pokój niech zagości na ziemi,
dobra wola niech będzie z ludźmi dobrymi.
Messiah's Invitation To The People
Mesjańskie wezwanie do Ludu
Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! behold, thy King cometh unto thee! He is the righteous Saviour, and he shall speak peace unto the heathen
Raduj się wielce, Córo Syjonu, wołaj radośnie, Córo Jeruzalem! Oto Król twój idzie do ciebie, sprawiedliwy i zwycięski. Pokorny - jedzie na osiołku, na oślątku, źrebięciu oślicy. (...) pokój ludom obwieści.
Raduj się wielce, Córo Syjonu, wołaj radośnie, Córo Jeruzalem! Bo oto Król twój idzie do ciebie. On jest sprawiedliwym Zbawicielem, On będzie ogłaszał pokój poganom.
Raduj się ogromnie, córo Syjonu,
wykrzykuj, córo z Jeruzalem domu,
patrz, oto król do Ciebie przychodzi.
on pokój ogłosi dla wszystkich ludzi.
Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing
Wtedy przejrzą oczy niewidomych i uszy głuchych się otworzą. Wtedy chromy wyskoczy jak jeleń i język niemych wesoło krzyknie. Bo trysną zdroje wód na pustyni i strumienie na stepie;
Wtedy otworzą się oczy niewidomych i uszy głuchych zostaną przetkane. Wtedy chromy wyskoczy jak jeleń i język niemych zaśpiewa.
Otworzą się ślepców oczy,
uszy głuchych słuch odzyskają,
kulawy jak jeleń wyskoczy,
niemych wargi pieśń wydają.
He shall feed his flock like a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and gently lead those that are with young.
Come unto him, all ye that labour and are heavy laden, and he will give you rest. Take his yoke upon you, and learn of him, for he is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls
Podobnie jak pasterz pasie On swą trzodę, gromadzi ją swoim ramieniem, jagnięta nosi na swej piersi, owce karmiące prowadzi łagodnie. Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście, a Ja was pokrzepię. Weźcie moje jarzmo na siebie i uczcie się ode Mnie, bo jestem cichy i pokorny sercem, a znajdziecie ukojenie dla dusz waszych.
Będzie karmił swe stado jak pasterz, zbierze owce w swoje ramiona, nosić je będzie w swych objęciach na swojej piersi, a łagodnie poprowadzi te, co mają młode.
Przyjdźcie do niego wszyscy, którzy się mozolicie i jesteście bardzo objuczeni, o On da wam odpoczywać. Weźcie jego jarzmo na siebie i uczcie się od Niego, bo jest łagodny i pokornego serca, a znajdziecie ukojenie dla dusz waszych
On jak pasterz nakarmi trzodę,
zagarnie owce swym ramieniem,
w swoim zgromadzi je łonie,
łagodnie prowadzi maciorki i młode.
Ku Niemu przyjdźcie po pracy, z brzemieniem,
on da Wam odpocznienie.
Weźcie na siebie jarzmo Jego,
On pokorny, serca uniżonego,
znajdziecie pokój ducha strudzonego.
His yoke is easy and his burden is light.
Albowiem jarzmo moje jest słodkie, a moje brzemię lekkie.
Jego jarzmo jest wygodne, a Jego brzemię lekkie.
Jego jarzmo łatwo nieść,
ciężar jego lekki jest.
Part the seond
Sacrificial Mission Of The Messiah
Ofiarna misja Mesjasza.
Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world
Nazajutrz zobaczył Jezusa, nadchodzącego ku niemu, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
Oto Baranek Boży, który zabierze Grzech ze świata!
Oto jest BOŻY Baranek,
grzechy świata Przezeń są zabrane.
He was despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief. He gave his back to the smiters, and his cheeks to them that plucked off the hair; he hid not his face from shame and spitting
Wzgardzony i odepchnięty przez ludzi, Mąż boleści, oswojony z cierpieniem, jak ktoś, przed kim się twarze zakrywa, wzgardzony tak, iż mieliśmy Go za nic. Podałem grzbiet mój bijącym i policzki moje rwącym Mi brodę. Nie zasłoniłem mojej twarzy przed zniewagami i opluciem.
On był wzgardzony i odepchnięty przez ludzi, Mąż boleści, oswojony z cierpieniem. On dał swój grzbiet bijącym z dużą siłą i policzki rwącym Mu włosy z brody. Nie zasłonił swojej twarzy przed zniewagami i opluciem
Od ludzi odebrał wzgardę, odrzucenie,
Mąż boleściwy, poznał On cierpienie.
Oddał swoje plecy tym, co uderzali,
lica zaś tym, co włosy z brody rwali:
nie schował Swojego Oblicza
przed plwociną i hańbą, przed niczym.
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows! He was wounded for our transgressions; he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him
Lecz On się obarczył naszym cierpieniem, On dźwigał nasze boleści, a myśmy Go za skazańca uznali, chłostanego przez Boga i zdeptanego. Lecz On był przebity za nasze grzechy, zdruzgotany za nasze winy. Spadła Nań chłosta zbawienna dla nas.
Lecz On dźwigał ciężar naszej rozpaczy, I obarczył się naszym nieszczęściem! On został zraniony za nasze naruszenie Prawa, i posiniaczony za naszą nieprawość; kara chłosty, która zapewnia nam pokój spadła na Niego.
Prawdziwie niósł nasze cierpienia,
wziął na się od nas boleści;
za przewiny nasze doznał zranienia
i blizny przyjął za nasze nieprawości;
Nań spadło za pokój nasz karanie,
stąd winniśmy Mu podziękowanie.
And with his stripes we are healed
Jego ranami jesteśmy uzdrowieni.
I w jego pręgach jesteśmy uzdrowieni.
A w Jego spoczywa ranach
żywotność nasza czekana.
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way. And the Lord hath laid on him the iniquity of us all
Wszyscyśmy pobłądzili jak owce, każdy z nas się obrócił ku własnej drodze, a Pan zwalił na Niego winy nas wszystkich.
Wszyscy pobłądziliśmy jak owce, każdy z nas się obrócił ku własnej drodze, a Pan włożył na Niego nieprawość nas wszystkich.
My wszyscy na wzór owiec zgubieni,
ku własnej swojej drodze odwróceni;
Pan zaś złożył na Niego
nieprawość ludu całego.
All they that see him, laugh him to scorn; they shoot out their lips, and shake their heads saying:
Szydzą ze mnie wszyscy, którzy na mnie patrzą, rozwierają wargi, potrząsają głową:
Wszyscy, którzy Go widzą szydzą z Niego, rozciągają swe wargi w uśmiechu, potrząsają głowami mówiąc:
A ci, którzy Go widzieli
śmiechem, drwinami lżyć jęli:
skrzywiali usta w grymasie,
gdy mówili głowy ich trzęsły się:
He trusted in God that He would deliver him; let Him deliver him, if He delight in him
Zaufał Panu, niechże go wyzwoli, niechże go wyrwie, jeśli go miłuje.
Zaufał Panu, niechże go wybawi; niechże go wybawi, jeśli jest Nim zachwycony
W Bogu złożył Swe zaufanie,
sądził, że na ratunek On stanie:
niechże więc go ratuje,
jeśli ku Niemu miłość czuje.
Thy rebuke hath broken his heart; he is full of heaviness. He looked for some to have pity on him, but there was no man, neither found he any to comfort him
Hańba złamała moje serce i sił mi zabrakło, na współczującego czekałem, ale go nie było, i na pocieszających, lecz ich nie znalazłem.
Twoja nagana złamała Jego serce; jest całkowicie przygnieciony ciężarem. Rozglądał się za kimś, kto okazałby Mu litość, ale nikogo takiego nie było, ani nie znalazł nikogo, kto okazałby mu wsparcie i podniósł na duchu.
Odmowa Twa serce Mu złamała,
ciężkością jest przepełniony,
czekał na duszę, co by mu współczucie dała,
lecz nikt taki nie był znaleziony.
Nie było także nikogo,
który by chciał wesprzeć Go.
Behold, and see if there be any sorrow like unto his sorrow
Wszyscy, co drogą zdążacie, przyjrzyjcie się, patrzcie, czy jest boleść podobna do tej, co mnie przytłacza, którą doświadczył mnie Pan, gdy gniewem wybuchnął.
Popatrzcie, czy może być nieszczęście większe niż Jego nieszczęście
Patrząc oceńcie wzrokiem:
czy jest takie cierpienie,
równie co Jego głębokie?
He was cut off from the land of the living; for the trangressions of Thy people was he stricken
Tak! Zgładzono Go z krainy żyjących; za grzechy mego ludu został zbity na śmierć.
Został wyrwany z krainy żyjących; za przestępstwa Twojego ludu został porażony
Wyrwano Go z krainy żyjących,
za winy ludu Twego był cierpiący.
But Thou didst not leave his soul in hell; nor didst Thou suffer Thy holy one to see corruption
bo nie pozostawisz mojej duszy w Szeolu i nie dozwolisz, by wierny Tobie zaznał grobu.
Ale Ty nie pozostawisz jego duszy w piekle, ani nie ścierpisz tego, by Twój Święty zobaczył zepsucie
Lecz nie chciałeś, by dusza Jego
pozostała pośród piekła ognistego;
Świętemu także nie dałeś
odczuwać skażenia Swym Ciałem.
Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. Who is the King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. Who is the King of Glory? The Lord of Hosts, He is the King of Glory
Bramy, podnieście swe szczyty i unieście się, prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały. Któż jest tym Królem chwały? Pan, dzielny i potężny, Pan, potężny w boju. To Pan Zastępów: On sam Królem chwały.
Bramy, podnieście swe szczyty i bądźcie uniesione, aby były otwarte odwieczne drzwi, aby mógł wkroczyć Król Chwały. Któż jest tym Królem Chwały? Pan, dzielny i potężny, Pan, potężny w boju. Bramy, podnieście swe szczyty i bądźcie otwarte odwieczne drzwi, aby mógł wkroczyć Król Chwały. Któż jest tym Królem Chwały? To Pan Zastępów: On sam jest Królem Chwały.
Wy bramy, podnieście głowy swe,
przedwieczne odrzwia, otwórzcie się,
by Król mógł nadejść Chwały!
Komże więc jest on cały?
Pan silny, potężny,
na polu walki mężny.
Wy bramy, podnieście głowy swe,
przedwieczne odrzwia, otwórzcie się,
by Król mógł nadejść Chwały!
Komże więc jest on cały?
On jest nad wojskiem panującym,
On Królem chwałą wszystek tchnącym.
Ascension Of Messiah To Glory
[Na Recepcji w Niebie Jezus przyjmie Ciebie :-)]
Unto which of the Angels said he at any time, Thou art My son, this day have I begotten thee?
Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem, Jam Cię dziś zrodził?
Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem, Jam Cię dziś zrodził?
Czyż tedy rzekł do anioła którego:
On moim Synem, jam zrodził Jego?
Let all the angels of God worship him
Niech Mu oddają pokłon wszyscy aniołowie Boży!
Niech wszyscy aniołowie Boży oddadzą Mu cześć/uwielbią Go
Niech wszyscy aniołowie BOŻY dadzą Mu pochwalenie.
Thou art gone up on high; thou hast led captivity captive, and received gifts for men, yea, even from thine enemies, that the Lord God might dwell among them
Rydwanów Bożych jest tysiące tysięcy: to Pan do świątyni przybywa z Synaju.
Twój kunszt osiągnął wyżyny, Ty zechciałeś powieść jeńców do niewoli, i otrzymałeś dary dla ludzi, o tak! nawet od Twoich wrogów, tak aby sam Pan Bóg mógł zamieszkać pośród nich
Tyś wzniósł się sam do góry,
Tyś jest właśnie ten, który
niewolę w niewolę pojął,
dary wysłużył dla ludzi,
także dla wrogów swoich,
by wśród nich się Pan Bóg narodził.
The Lord gave the word, great was the company of the preachers
Pan wypowiada słowo do zwiastunów pomyślnych nowin: Wielkie wojsko.
Pan dał Słowo, że rzesza głosicieli jego głosicieli jest wielka
Z ust Pańskich słowo dano:
wielkie będzie proroków grono.
How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things
Jakże mogliby im głosić, jeśliby nie zostali posłani? Jak to jest napisane: Jak piękne stopy tych, którzy zwiastują dobrą nowinę!
Jak piękne są nogi tych, którzy głoszą Dobrą Nowinę o pokoju, i przynoszą dobre wieści o dobrych rzeczach
Jak mają pełne piękności
stopy pokoju głosiciele,
którzy przynoszą szczęsne wieści
ogłaszające dobra wiele.
Their sound is gone out into all lands, and their words unto the ends of the world
Ależ tak: Po całej ziemi rozszedł się ich głos, aż na krańce świata ich słowa.
Ich dżwięk rozległ się we wszystkich krainach, a słowa ich dotarły aż do krańców Ziemi.
Dźwięk ich rozbrzmiewa po ziemi,
słowa ich po krańce ziem przestrzeni.
Wygląda na to, że Vaclaw Luks nie nagrał tego chóru. Po arii sopranu przechodzi zaraz do arii basu.
Disciplining Of The Nations At The Second Advent of Messiah
Dyscyplinowanie Narodów przed Drugim Przyjściem Mesjasza
Why do the nations so furiously rage together, and why do the people imagine a vain thing? The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together against the Lord, and against His anointed
Dlaczego narody się buntują, czemu ludy knują daremne zamysły? Królowie ziemi powstają i władcy spiskują wraz z nimi przeciw Panu i przeciw Jego Pamazańcowi:
Dlaczego Narody z dziką wściekłością kłębią się razem, na cóż ludzie wyobrażają sobie próżne rzeczy?
Dlaczego królowie Ziemi buntują się, a władcy narodów spiskują naradzając się przeciwko Bogu, i przeciw Jego Pomazańcowi
Czemu szaleją z gniewu poganie,
czemu na darmo narody się zmawiają?
Królów ziemskich ma miejsce powstanie,
władcy pospołu się naradzają
przeciwko Panu Swemu
i Jego Namaszczonemu.
Let us break their bonds asunder, and cast away their yokes from us
Stargajmy Ich więzy i odrzućmy od siebie Ich pęta!
Dalej! rozerwijmy ich więzy na strzępy, odrzućmy od siebie daleko ich jarzma
Niech ich więzy będą rozerwane
a ich jarzma wkoło porozrzucane.
He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn; the Lord shall have them in derision
Śmieje się Ten, który mieszka w niebie, Pan się z nich naigrawa,
Ten, który mieszka w Niebiosach wyśmieje ich z pogardą, Pan poniży ich i wyszydzi
W Niebie mieszkający ich wyśmieje,
Pan wydrwi ich próżne nadzieje.
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel
Żelazną rózgą będziesz nimi rządzić i jak naczynie garncarza ich pokruszysz.
Ty złamiesz i zniszczysz ich uderzeniem rózgi żelaznej, roztrzaskasz ich w drobny mak jak naczynie gliniane zrobione przez garncarza
Złamiesz ich berłem z żelaza,
rozbijesz ich jak przedmiot pracy garncarza.
For the Lord God Omnipotent reigneth The Kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord and of His Christ; and he shall reign for ever and ever King of kings, and Lord of lords. HALLELUYAH!
I usłyszałem jakby głos wielkiego tłumu i jakby głos mnogich wód, i jakby głos potężnych gromów, które mówiły: Alleluja, bo zakrólował Pan Bóg nasz, Wszechmogący. I siódmy anioł zatrąbił. A w niebie powstały donośne głosy mówiące: Nastało nad światem królowanie Pana naszego i Jego Pomazańca i będzie królować na wieki wieków! A na szacie i na biodrze swym ma wypisane imię: KRÓL KRÓLÓW PAN PANÓW.
Ponieważ Bóg Wszechmogący zakrólował wszystkie królestwa świata stały się królestwami naszego Pana i Jego Pomazańca;
I On będzie panował na zawsze i na wieki wieków.
Król królów, Pan panów,
ALLELUJA!
Chwalmy Pana,
oto Pan Bóg Wszechmocny rządzi,
chwalmy Pana!
Państwami ziemi on rządzić będzie,
On i Chrystus Jego,
zapanuje do wieka wiecznego,
chwalmy Pana!
Król królów, Pan panów,
rządzić ma po wieki wieków,
chwalmy Pana!
Part the third
Część III
The Hope of The Redeemed
Nadzieja Zbawienia (Odkupienia)
I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth; and though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God. For now is Christ risen from the dead, the first-fruits of them that sleep
Lecz ja wiem: Wybawca mój żyje, na ziemi wystąpi jako ostatni. Potem me szczątki skórą odzieje, i ciałem swym Boga zobaczę. Tymczasem jednak Chrystus zmartwychwstał jako pierwszy owoc spośród tych, co pomarli.
Wiem, że mój odkupiciel żyje i stanie Ostatniego Dnia nad całą ziemią. I chociaż robaki zniszczą moje ciało, to mimo wszystko w swoim własnym ciele ujrzę Boga. Jak do teraz tylko Chrystus powstał z martwych, jako pierwszy plon owoców spośród tych co umarli.
Wiem ja, że mój Zbawiciel żywy,
w dzień ostatni na ziemi stanie.
Choć z ciała jest robactwa ucztowanie
w ciele ujrzę, iż to BÓG prawdziwy.
Chrystus z martwych powstał teraz
owocem pierwszym ludu, co umiera.
Since by man came death…
By man came also the resurrection of the dead
For as in Adam all die…
Even so in Christ shall all be made alive
Ponieważ bowiem przez człowieka [przyszła] śmierć, przez człowieka też dokona się zmartwychwstanie. I jak w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy będą ożywieni,
Ponieważ przez człowieka przyszła śmierć...
Przez człowieka również przyszło zmartwychwstanie z tej śmierci
Bo jak w Adamie wszyscy umierają..., tak w Chrystusie wszyscy zostaną ożywieni
A że śmierć przyszła przez człowieka,
przezeń teraz zmartwychwstanie czeka.
W Adamie wszyscy śmierć swą mają,
w Chrystusie wszyscy zmartwychwstają.
Behold, I tell you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet
Oto ogłaszam wam tajemnicę: nie wszyscy pomrzemy, lecz wszyscy będziemy odmienieni. W jednym momencie, w mgnieniu oka, na dźwięk ostatniej trąby.
Zobaczcie, oznajmiam wam tajemnicę: nie wszyscy zaśniemy, ale wszyscy zostaniemy przemienieni; W jednej chwili, w oka mgnieniu, na ostatnią trąbę.
Słuchajcie, mówię Wam, mili,
zakryte rzeczy: nie wszyscy zaśniemy,
lecz odmienieni wszyscy będziemy,
i to w jednej chwili,
w czasie okamgnienia,
w czasie ostatniej trąby trąbienia.
The trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality
Zabrzmi bowiem trąba - umarli powstaną nienaruszeni, a my będziemy odmienieni. Trzeba, ażeby to, co zniszczalne, przyodziało się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyodziało się w nieśmiertelność.
Gdy ta Trąba zabrzmi, a zmarli zostaną wzbudzeni jako nieskazitelni, a my zostaniemy przemienieni.
Ponieważ to co niszczejące musi się odziać w niezniszczalność, a to co śmiertelne musi ubrać się w nieśmiertelność.
Trąby głos będzie rozbrzmiewać
i zmarli powstaną bez skazy,
będziemy odmienieni.
Co podlega zniszczeniu
musi niezniszczalne przywdziewać,
a to, co śmiertelne zrazu
musi nieśmiertalne wdziać odzienie.
Then shall be brought to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory!
A kiedy już to, co zniszczalne, przyodzieje się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyodzieje się w nieśmiertelność, wtedy sprawdzą się słowa, które zostały napisane: Zwycięstwo pochłonęło śmierć.
Wtedy zostanie przywołane porzekadło, jak jest zapisane: Śmierć została połknięta/pochłonięta w zwycięstwie!
Znajdzie urzeczywistnienie
to, co napisane:
śmierci pochłonięcie dane
przez to jedno zwyciężenie.
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin, and the strength of sin is the law
Gdzież jest, o śmierci twoje zwycięstwo? Gdzież jest, o śmierci, twój oścień? Ościeniem zaś śmierci jest grzech, a siłą grzechu Prawo.
O śmierci, gdzież jest twoje żądło zadające ból?
O grobie, gdzież jest twe zwycięstwo?
Bo żądłem śmierci jest grzech, a mocną stroną/potęgą grzechu jest Prawo
O śmierci, gdzie żądło Twe kłujące?
O grobie, gdzie zwycięstwo Twe nastać mające?
Żądłem śmierci jest zgrzeszenie
a siłą grzechu - prawa wypełnienie.
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ
Bogu niech będą dzięki za to, że dał nam odnieść zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Ale dzięki niech będą Bogu, który dał nam Zwycięstwo przez naszego Pana Jezusa Chrystusa
BOGU niech będą dzięki,
zwycięstwo mamy z Jego ręki
przez Jezusa Chrystusa, Jego Syna,
naszego Zbawcę i Pana.
If God be for us, who can be against us? who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth, who is he that condemneth? It is Christ that died, yea, rather that is risen again, who makes intercession for us
Cóż więc na to powiemy? Jeżeli Bóg z nami, któż przeciwko nam? Któż może wystąpić z oskarżeniem przeciw tym, których Bóg wybrał? Czyż Bóg, który usprawiedliwia? Któż może wydać wyrok potępienia? Czy Chrystus Jezus, który poniósł za nas śmierć, co więcej - zmartwychwstał, siedzi po prawicy Boga i przyczynia się za nami?
Jeżeli Bóg z nami, któż może być przeciwko nam? Któż wniesie cokolwiek, aby oskarżyć wybranego przez Boga?
Skoro sam Bóg go usprawiedliwia, któż zatem mógłby go potępić?
Czy mógłby to być Chrystusa, który umarł, potem zmartwychwstał, a teraz wstawia się za nami?
Jeżeli BÓG jest z nami,
któż przeciw nam wystąpi?
Nikt chyba w to nie zwątpić,
że skazę ma przez BOGA wybrany?
BÓG daje usprawiedliwienie,
któż się wysłowi z oskarżeniem?
Chrystus miał udział Swój w zgonie,
więcej! zmartwychwstał własnymi siłami,
On siadł przy BOGA prawej stronie
i stamtąd wstawia się za nami.
Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by his blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. Blessing, and honour, glory and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and ever
Baranek zabity jest godzien wziąć potęgę i bogactwo, i mądrość, i moc, i cześć, i chwałę, i błogosławieństwo. A wszelkie stworzenie, które jest w niebie i na ziemi, i pod ziemią, i na morzu, i wszystko, co w nich przebywa, usłyszałem, jak mówiło: Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i cześć, i chwała, i moc, na wieki wieków!
Wart jest czci Baranek zabity, który przywrócił nas do więzi z Bogiem przez swoją krew, aby otrzymać władzę, i majątek, i mądrość, i siłę, i zaszczyt, i chwałę, i błogosławieństwo.
Błogosławieństwo i honor, chwała i władza, niech spoczną na Tym, który zasiada na tronie, i na Baranku, na wieki wieków.
Godny jest Baranek BOŻY,
odkupił nas w BOGU Swą krwią,
ofiarę przebłagalną złożył,
dlań do wzięcia gotowe są
moc i bogactwo, mądrość i siła,
zaszczyty, błogosławieństwo, chwała.
Niech błogosławieństwo i cześć
i chwała wraz z mocą chcą się wznieść
do Niego, On zasiadł na tronie,
do Baranka, po wszech czasów koniec.
Final Triumph Of Messiah
Ostateczny triumf Mesjasza
Amen
Amen.
Amen
Niech tak się stanie.