Pan do Pana mego przemówił w te słowa

HWV 232 - Dixit Dominus Domino meo

– Jerzy Fryderyk Haendel

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Parafrazy Anuszki, Filip Adam Zieliński
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Parafrazy Anuszki

Filip Adam Zieliński

HWV 232

Dixit Dominus Domino meo

Waiting...

Powiedział PAN do mego Pana

Waiting...

Pan do Pana mego przemówił w te słowa

Waiting...

1. Coro

Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

Waiting...

Powiedział Pan Panu memu: Siądź po mojej prawicy, aż Twych wrogów położę jako podnóżek pod Twoje stopy.

Waiting... Psalm 110:2

Pan do Pana mego przemówił w te słowa:
zajmij miejsce zatem po mej prawej stronie,
będziesz nad wrogami Twoimi panował,
ci podnóżkiem pod Twe nogi położeni.

Waiting...

2. Aria A

Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion:
dominare in medio inimicorum tuorum.

Waiting...

Twoje potężne berło niech Pan rozciągnie z Syjonu:
Panuj wśród swych nieprzyjaciół!

Waiting... Psalm 110:3

A Pan ześle berło z samego Syjonu,
byś pośród Twoich wrogów rządził jako Pan.

Waiting...

3. Aria S

Skrzypce I, II, Altówki I, II, basso continuo

Tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis.
Ex utero ante luciferum genui te.

Waiting...

Przy Tobie panowanie w dniu Twej potęgi. W blaskach świętości, z łona przed jutrzenką Cię zrodziłem.

Waiting... Psalm 110:3

W dniu mocy Twej chętnie lud ofiar dokona,
dar świętego uczczenia będzie Tobie dan:
rosą Twych narodzin łono godzin rana.

Waiting...

4. Choro

Skrzypce I, II, Altówki I, II, basso continuo

Juravit Dominus et non paenitebit eum:

Waiting...

Pan przysiągł i nie pożałuje.

Waiting... Psalm 110:4

Pan przysięgę poczynił i nie pożałuje:

Waiting...

5. Coro

Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.

Waiting...

Tyś Kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka.

Waiting... Psalm 110:4

Według Melchizedeka wzór kapłana,
kapłaństwo Twe nad wieków biegiem góruje.

Waiting...

6. S, A, T, B, Choro

Dominus a dextris tuis,
confregit in die irae suae reges. Iudicabit in nationibus:

Waiting...

Pan po Twojej prawicy zetrze na proch królów w dniu swego gniewu.

Waiting... Psalm 110:5

Oto Pan jest tam, gdzie ręka Twoja prawa:
i królów porazi w dzień gniewu swojego.

Waiting...

7. Coro

Implebit ruinas, conquassabit capita in terra multorum.

Waiting...

Będzie sądził narody, wypełni świat ruinami, porozbija głowy władców jak ziemia szeroka.

Waiting... Psalm 110:6

Wśród pogan odbędzie się sądu jego sprawa;
świat napełni się swądem odoru trupiego
a głowy roztrzaska w ziem świata mnogości.

Waiting...

8. S I, S II, Coro

De torrente in via bibet,
propterea exaltabit caput.

Waiting...

Po drodze będzie pił ze strumienia, dlatego głowę podniesie wysoko.

Waiting... Psalm 110:7

A gdy postępować będzie na ścieżynie
za napój posłużą mu rzeki głębokości:
stąd wzniesienie głowy jego nie ominie.

Waiting...

9. Coro

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Waiting...

Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu.
I jak było na początku, i teraz, i zawsze, i na wieki wieków.
Amen.

Waiting...
Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

!!! Dopracować strukturę, instrumenty, sprawdzić słowa bo ta treść pochodzi z Wikipedii.

Komentarz Walter F. Bischof

Teksty łacińskie wg. Wulgaty i Neowulgaty

Psa 109:1-111 vuc 
(1) Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
(2) Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.
(3) Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero, ante luciferum, genui te.
(4) Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
(5) Dominus a dextris tuis; confregit in die irae suae reges.
(6) Judicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita in terra multorum.
(7) De torrente in via bibet; propterea exaltabit caput.

 

Psa 110:1-111 nov 
(1) David. PSALMUS. Dixit Dominus Domino meo: " Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ".
(2) Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.
(3) Tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis, ex utero ante luciferum genui te.
(4) Iuravit Dominus et non paenitebit eum: " Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ".
(5) Dominus a dextris tuis, conquassabit in die irae suae reges.
(6) Iudicabit in nationibus: cumulantur cadavera, conquassabit capita in terra spatiosa.
(7) De torrente in via bibet, propterea exaltabit caput.

Komentarz Parafrazy Anuszki

Kluczowe polskie przekłady

Psa 110:1-111 bg 
(1) Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.
(2) Laskę mocy twojej pośle Pan z Syonu, mówiąc: Panuj w pośród nieprzyjaciół twoich.
(3) Lud twój będzie dobrowolny w dzień zwycięstwa twego, w ozdobie świętobliwości, a rozrodzi się płód twój z żywota jako rosa na świtaniu.
(4) Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował, mówiąc: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedechowego.
(5) Pan po prawicy twojej potrze królów w dzień gniewu swego.
(6) Będzie sądził narody, i wszystko napełni trupami; potłucze głowę nad wielą ziem panującą.
(7) Z strumienia na drodze pić będzie; przetoż wywyższy głowę.

 

Psa 110:1-111 bt5 
(1) Dawidowy. Psalm. Wyrocznia Boga dla Pana mego: Siądź po mojej prawicy, aż Twych wrogów położę jako podnóżek pod Twoje stopy.
(2) Twoje potężne berło niech Pan rozciągnie z Syjonu: Panuj wśród swych nieprzyjaciół!
(3) Przy Tobie panowanie w dniu Twej potęgi. W blaskach świętości, z łona jutrzenki jak rosę Cię zrodziłem.
(4) Pan przysiągł i nie pożałuje: Tyś Kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka.
(5) Pan po Twojej prawicy zetrze na proch królów w dniu swego gniewu.
(6) Będzie sądził narody, wzniesie stosy trupów, zetrze głowy jak ziemia szeroka.
(7) Po drodze będzie pił ze strumienia, dlatego głowę podniesie.

 

Psa 110:1-111 eib 
(1) Dawidowy. Psalm. PAN oświadczył memu Panu: Usiądź po mojej prawicy, Aż położę Twoich wrogów jako podnóżek dla Twoich stóp!
(2) PAN ześle z Syjonu berło Twej potęgi, Zapanuj zatem pośród swoich wrogów!
(3) Twój lud będzie gotów, gdy z mocą wystąpisz. W świętych ozdobach, od samego rana, Czekać będzie na Ciebie rosa Twej młodzieży.
(4) PAN przysiągł i nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka.
(5) Pan po Twej prawej stronie Zgniecie królów w dniu swojego gniewu.
(6) Dokona sądu wśród narodów, pobitych będzie wielu — Pokona władców, jak ziemia szeroka.
(7) Po drodze napije się z potoku I dlatego podniesie swoją głowę.

 

Psa 110:1-111 ubg 
(1) <Psalm Dawida.> Powiedział PAN do mego Pana: Usiądź po mojej prawicy, aż położę twoich wrogów jako podnóżek pod twoje stopy.
(2) Laskę twojej mocy pośle PAN z Syjonu, mówiąc: Panuj pośród twoich wrogów.
(3) Twój lud będzie ochoczy w dniu twej potęgi, w ozdobie świętości i z łona jutrzenki; twoja jest rosa młodości.
(4) PAN przysiągł i nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka.
(5) Pan po twojej prawicy zetrze królów w dniu swego gniewu.
(6) Będzie sądził narody i trupami napełni wszystko; roztrzaska głowy panujące nad wieloma ziemiami.
(7) Ze strumienia będzie pił po drodze, dlatego podniesie głowę.

Komentarze użytkowników

2017-12-28
Notka z Fejsa, 28 grudnia 2017.

Psalm 110? Rzekł PAN do Pana mego.
 
Przez święta Ania opracowała słowa tego psalmu tak, aby pasowały do Haendlowskiego opracowania "Dixit Dominus" (w katalogu dzieł Haendla HWV-232).
 
Pracę Ani znajdziecie tu:
Ania bazowała na tekście BT5, który jest najbliższy Vulgacie, którą to znowu wyśpiewują wykonawcy Haendlowskiego opracowania. To 1706 roku, pisane przez protestanta we Włoszech, na dworze katolickiego biskupa, w czasach, gdy nie tylko w kościele obowiązywała łacina. Jak to teraz przekazać po polsku aby pasowało zarówno do tekstu hebrajskiego jak i do muzyki?
 
Tu macie wykonanie Gardinera - niezłe, dynamiczne, żywe.
 
A tu jacyś Amerykanie (jak na Amerykanów to nieźle):
 
A tu już zwykłe cieniarstw - nie słuchać:
 
A to wykonanie kupię sobie na płycie, bo lubię tych pryszczatych facetow w wyciągniętych swetrach, mimo że to Francuzi. W ich wykonaniu jest świeżość, lekkość, dużo radości. Ta kapela to Vox Luminis.
 
Poprzednia płyta zespołu Vox Luminis była inspiracją do koncertu z motetami Bachów, jaki zrobiliśmy (pamiętacie?) z zespołem ContentoCore w maju.