Serdecznie Panie kocham Cię

BWV 340 - Herzlich lieb hab ich dich, o Herr

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Armin i Andrzej Teske, 2004, Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Armin i Andrzej Teske, 2004

Filip Adam Zieliński

BWV 340

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr

Waiting...

Serdecznie Panie kocham Cię

Waiting...

Pałam do Ciebie serdeczną miłością, o Panie

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Ich bitt', wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Huld und Gnade.
Die ganz' Welt nicht erfreuet mich,
Nach Himm'I und Erd' nicht frage ich,
Wenn ich nur, Herr, dich habe.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist doch du mein' Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst,
Herr Jesu Christ! Herr Jesu Christ, mein Gott und Herr!
In Schanden lass mich nimmermehr.

Waiting...

Serdecznie Panie kocham Cię,
Nie bądź daleko ode mnie,
Twa łaska ranie ratuje.
Nie cieszy mnie już wszystek świat,
Niczemu już nie będę rad,
Gdy Ciebie mi brakuje.
Bo kiedy nawet skonam ja,
To w Tobie jest ostoja ma.
Wszak wybawiła mnie Twa krew,
Więc wierzę Tobie, światu wbrew,
Tyś Chrystus Pan,
Tyś jest mój Bóg, Tyś jest mój Bóg,
Od wstydu ochroń mnie, i trwóg!

Waiting...

Pałam do Ciebie serdeczną miłością, o Panie,
proszę, iżbyś nie chciał oddalać sie ode mię
z klemencyą swą a łaskawością.
Świat wszytki nie bywa mi radością,
nie pożądam niebiosów a ziemie
skoro jedno Ciebie mam, Panie.
A jeśliby sierce me spęknieniem
zagrożone, Tyś moją dufnością,
zbawieniem y sierca ukojeniem,
przez krew swą mą wolnością,
Panie Jezukryste! Panie Jezukryste, moy Boże a Panie!
Niechżeć me pohańbienie nigdy sie nie sstanie!

Waiting...
2017-04-03

To jest też w BWV 174.5

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Pasch. Reinigius 1587; B. Schmid Tabulaturbuch 1577
Bemerkungen: Choral Nr. 277 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 21 VIIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 21st day of September A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników