Niebiosa - w kawały, świat niechay drży cały

BWV 245a - Arie aus der 2. Fassung der Johannespassion

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 245a

Arie aus der 2. Fassung der Johannespassion

Waiting...

Niebiosa - w kawały, świat niechay drży cały

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1. Aria S B

Flauto traverso I/II, Organo, Continuo

Bass
Himmel reiße, Welt erbebe,
Fallt in meinen Trauerton,

Sopran
Jesu, deine Passion, ist mir lauter Freude,

Bass
Sehet meine Qual und Angst,
Was ich, Jesu, mit dir leide
Ja zähle deine Schmerzen,
O zerschlagner Gottessohn,

Sopran
Deine Wunden, Kron und Hohn meines Herzens Weide.

Bass
Ich erwähle Golgatha vor dies schnöde Weltgebäude.
Werden auf den Kreuzeswegen deine Dornen ausgesät,

Sopran
Meine Seel auf Rosen geht, wenn ich dran gedenke

Bass
Weil ich in Zufriedenheit mich in deine Wunden senke,
So erblicke ich in dem Sterben, wenn ein stürmend Wetter weht,

Sopran
In dem Himmel eine Stätt mir deswegen schenke!

Bass
Diesen Ort, dahin ich mich täglich durch den Glauben lenke,
Durch den Glauben mir deswegen schenke!

Waiting...

Bas
Niebiosa - w kawały, świat niechay drży cały,
wpaść wam w nastróy tchnący żałobnością,

Sopran
IEzu, oto Twoie umęczenie źródłem mi radości,

Bas
Niebiosa - w kawały, świat niechay drży cały,
wpaść wam w nastróy tchnący żałobnością,
spóyżcie na me męczarnie, strwożenie,
na to z Tobą odczuwane, IEzu, cierpienie.
Ból Twoy takoż iest obfity,
o Synu BOŻY, Tyś ubity.

Sopran
rany Twoie, korona, wydrwienie sierca mego pastwiskiem.

Bas
Obieram Mieśćce Czaszki śród świata tego podłości.
Twa Krzyżowa Droga różami wyściełana będzieć,

Sopran
Dusza ma po różach kroczy, skoro o tym myślę,

Bas
zanurzam się ia radośnie w ran Twych głębokości,
spoglądam więc śmierć Twą, burza rozszalała wszędzieć,

Sopran
stąd w Niebiesiech mi daruy za to mieśćce!

Bas
oto iest mieśćce, kędy dziennie poprzez wiarę będę,
niechay więc poprzez wiarę mieśćce toć posiędę!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Soli: S B, Coro: S A T B, Flauto traverso I/II, Organo, Continuo
Entstehungszeit: 30. März 1725
Text: vielleicht Christian Friedrich Henrici (Picander), nach Lukas 2,1 und 2,3-21, Matthäus 2,1-12, freie Dichtung und Kirchenlieder
Diskussion: Aryeh Oron

Komentarz Filip Adam Zieliński

Najczcigodniejszej i Najłaskawszej PAni MAgister Grażynie BANDUCHÓWNIE poświęcam przekład napisany w Święto Świętego Antoniego Marii Claret, Biskupa i Wyznawcy, roku od Wcielenia Pańskiego MM°XX°. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej autora tłumaczenia: f.a.zielinski@interia.pl . To the most reverend and most gracious Ms. Grażyna BANDUCH I dedicate the translation written on 23rd October 2020 A.D. Translator's e-mail address: f.a.zielinski@interia.pl .

Komentarze użytkowników

2017-07-01
Ta aria, jak i dwie pozostałe - BWV 245b i BWV 245c - w roku 1725 tarfiły wprawdzie do II wersji Pasji wg św. Jana [pasji "janowej"? :)))))) ], ale powstała wraz z pozostałymi w roku 1717 i pierwotnie znajdowała się w zupełnie innej Pasji....