Panie, nasz Władco, którego sława
Świetna jest we wszystkich krajach!
Ukaż nam przez Swoją Mękę,
Że Ty, jest prawym Synem Boga.
Przez cały czas,
Nawet w największym upadku,
Będziesz wychwalany.
Evangelist
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:
Jesus
Wen suchet ihr?
Evangelist
Sie antworteten ihm:
Ewangelista:
Jezus wyszedł ze swoimi uczniami za potok Cedron, gdzie był ogród, do którego wszedł on i jego uczniowie. A Judasz, który go zdradził, znał to miejsce, bo Jezus często się tam zbierał ze swoimi uczniami. Judasz więc, wziąwszy oddział żołnierzy i strażników od naczelnych kapłanów i faryzeuszy, przyszedł tam z latarniami, pochodniami i bronią. Wtedy Jezus, wiedząc o wszystkim, co miało na niego przyjść, wyszedł im naprzeciw i zapytał:
Jezus:
Kogo szukacie?
Ewangelista:
Odpowiedzieli mu:
Jezusa z Nazaretu
Evangelist
Jesus spricht zu ihnen: Jesus
Ich bin's.
Evangelist
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:
Jesus
Wen suchet ihr?
Evangelist
Sie aber sprachen:
Ewangelista:
Jezus powiedział do nich:
Jezus:
To ja jestem.
Ewangelista:
A stał z nimi i Judasz, który go zdradził. Gdy tylko im powiedział: To ja jestem, cofnęli się i padli na ziemię. Wtedy ich znowu spytał:
Jezus:
Kogo szukacie?
Ewangelista:
A oni odpowiedzieli:
Jezusa z Nazaretu.
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
Ewangelista:
Jezus odpowiedział:
Jezus:
Powiedziałem wam, że to ja jestem. Jeśli więc mnie szukacie, pozwólcie tym odejść.
O wielka miłości, o miłości bez miary,
Która Cię przywiodła na tą drogę męki!
Żyję na świecie wśród rozkoszy i radości,
A Ty musisz cierpieć!
Evangelist
Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:
Jesus
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Ewangelista:
Stało się tak, aby się wypełniły słowa, które powiedział: Nie straciłem żadnego z tych, których mi dałeś. Wówczas Szymon Piotr, mając miecz, dobył go, uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho. A temu słudze było na imię Malchos. I powiedział Jezus do Piotra:
Jezus:
Włóż swój miecz do pochwy. Czy nie mam pić kielicha, który mi dał Ojciec?
Twoja wola spełnia się, Panie Boże,
Tak na ziemi jak i w Królestwie Niebieskim;
Daj nam cierpliwość w czasie cierpienia,
Posłuszeństwo w miłości i cierpieniu,
Broń i prowadź wszystkie ciało i krew,
Aby spełniały wciąż Twą wolę.
Ewangelista:
Wtedy oddział żołnierzy i dowódca oraz strażnicy żydowscy schwytali Jezusa, związali go; I zaprowadzili go najpierw do Annasza, bo był teściem Kajfasza, który tego roku był najwyższym kapłanem. To Kajfasz był tym, który doradził Żydom, że pożyteczniej jest, aby jeden człowiek umarł za lud.
By zdjąć pęta moich grzechów
Które mnie wiążą,
Związano Mego Zbawcę.
Ze wszystkich guzów grzechów
Pragnie mnie On uleczyć,
Przeto nosi On rany.
Ewangelista:
A szedł za Jezusem Szymon Piotr i inny uczeń.
Podążę za Tobą również radosnymi krokami
I nie opuszczę Cię,
Moje życie, moje światło. Powezmę bieg i nie przestraszę się,
Byś sam mnie prowadził,
Popychał, prosił.
Evangelist
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:
Sopran
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
Evangelist
Er sprach:
Petrus I
Ich bin's nicht.
Evangelist
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
Jesus
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.
Evangelist
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:
Diener
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
Evangelist
Jesus aber antwortete:
Jesus
Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?
Ewangelista:
Ten uczeń zaś był znany najwyższemu kapłanowi i wszedł z Jezusem na dziedziniec najwyższego kapłana. Ale Piotr stał na zewnątrz u drzwi. Wtedy wyszedł ten drugi uczeń, który był znany najwyższemu kapłanowi, pomówił z odźwierną i wprowadził Piotra. Wówczas dziewczyna odźwierna zapytała Piotra:
Sopran:
Czy i ty nie jesteś jednym z uczniów tego człowieka?
Ewangelista:
On odpowiedział:
Piotr:
Nie jestem.
Ewangelista:
A ponieważ było zimno, strażnicy i słudzy, rozpaliwszy ogień, stali i grzali się. Stał też z nimi Piotr i grzał się. Tymczasem najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o jego naukę. Jezus mu odpowiedział:
Jezus:
Ja jawnie mówiłem światu. Zawsze nauczałem w synagodze i w świątyni, gdzie zewsząd schodzą się Żydzi, a potajemnie nic nie mówiłem. Dlaczego mnie pytasz? Zapytaj tych, którzy słyszeli to, co im mówiłem. Oto oni wiedzą, co mówiłem.
Ewangelista:
A gdy on to powiedział, jeden ze sług, który tam stał, wymierzył policzek Jezusowi, mówiąc:
Sługa:
Tak odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?
Ewangelista:
Jezus mu odpowiedział:
Jezus:
Jeśli źle powiedziałem, daj świadectwo o złu, a jeśli dobrze, dlaczego mnie bijesz?
Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.
Kto Cię uderzył,
Mój Zbawco i plagami Cię
Tak źle potraktował?
Nie jesteś przecież grzesznikiem,
Jak my i nasze dzieci,
Nie znasz zbrodni.
Ja, ja i moje grzechy,
Których tyle znaleźć można co ziarenek
Piasku nad morzem,
To one wywołały
Nędzę, która Cię uderza,
I zasmuca katuszami.
Ewangelista:
A Annasz odesłał go związanego do Kajfasza, najwyższego kapłana. A Szymon Piotr stał i grzał się. I zapytali go:
Czy i ty nie jesteś jednym z jego uczniów?
Evangelist
Er leugnete aber und sprach:
Petrus
Ich bin's nicht.
Evangelist
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
Diener
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
Evangelist
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
Ewangelista:
A on się wyparł, mówiąc:
Piotr:
Nie jestem.
Ewangelista:
Zapytał go jeden ze sług najwyższego kapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho:
Sługa:
Czyż nie ciebie widziałem z nim w ogrodzie?
Ewangelista:
Wtedy Piotr znowu się wyparł. I zaraz zapiał kogut. Wspomniał Piotr na słowo Pana, wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał.
Ach, mój umyśle,
Gdzie się w końcu znajdę,
Gdzie się pokrzepię?
Pozostać tutaj,
Albo też odejść
Za gór i pagórków grzbiety?
Na tym świecie nie ma rady,
A w sercu
Pozostaje ból
Moich zbrodni,
Skoro sługa wyparł się Pana.
Piotr, co nie przypomniał sobie,
Wspomnień swego Boga,
Ten przy pierwszym spojrzeniu
Gorzko zapłakał:
Jezu, spójrz na mnie,
Gdy nie będę pokutował;
Gdy uczynię zło,
Porusz me sumienie.
Chrystus, co nas czyni błogosławionymi,
żadnego zła nie popełnił,
Został za nas w nocy
Niczym złodziej schwytany,
Poprowadził Go bezbożny lud
I fałszywie oskarżył,
Wyśmiany, wyszydzony i opluty,
Jak mówi Pismo.
Evangelist
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
Pilatus
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen zu ihm:
Ewangelista:
Od Kajfasza więc zaprowadzili Jezusa do ratusza; a było rano. Sami jednak nie weszli do ratusza, aby się nie skalać, lecz żeby mogli spożyć Paschę. Wówczas Piłat wyszedł do nich i zapytał:
Piłat:
Jaką skargę wnosicie przeciwko temu człowiekowi?
Ewangelista:
Odpowiedzieli mu:
Gdyby on nie był złoczyńcą, nie wydalibyśmy go tobie.
Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!
Evangelist
Da sprachen die Jüden zu ihm:
Ewangelista:
I powiedział Piłat
Piłat:
Wy go weźcie i osądźcie według waszego prawa.
Ewangelista:
Żydzi mu odpowiedzieli:
Nam nie wolno nikogo zabijać.
Evangelist
Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm:
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt.
Evangelist
Pilatus antwortete:
Pilatus
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
Ewangelista:
Stało się tak, aby się wypełniły słowa, które powiedział Jezus, dając znać, jaką śmiercią miał umrzeć. Wtedy Piłat znowu wszedł do ratusza, wezwał Jezusa i zapytał go:
Piłat:
Czy ty jesteś królem Żydów?
Ewangelista:
Jezus mu odpowiedział:
Jezus:
Czy mówisz to sam od siebie, czy inni powiedzieli ci o mnie?
Ewangelista:
Piłat odpowiedział:
Piłat:
Czy ja jestem Żydem? Twój naród i naczelni kapłani wydali mi ciebie. Cóż więc uczyniłeś?
Ewangelista:
Jezus odpowiedział:
Jezus:
Moje królestwo nie jest z tego świata. Gdyby moje królestwo było z tego świata, to moi słudzy walczyliby, abym nie został wydany Żydom. Teraz jednak moje królestwo nie jest stąd.
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?
O wielki królu, wielki przez cały czas,
Jakże mam tę skromną wierność opisać?
Żadne ludzkie serce nie może wymyślić.
Jak Ci dziękować.
Nie mogę mymi zmysłami dociec,
Z czym miałbym Twą litość porównać.
Jakże mogę za uczynki Twej miłości,
Swą pracą odpłacić?
Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
So bist du dennoch ein König?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
Evangelist
Spricht Pilatus zu ihm:
Pilatus
Was ist Wahrheit?
Evangelist
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:
Pilatus
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe?
Evangelist
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
Ewangelista:
Wtedy Piłat zapytał go:
Piłat:
A więc jesteś królem?
Ewangelista:
Jezus mu odpowiedział:
Jezus:
Ty mówisz, że jestem królem. Ja po to się narodziłem i po to przyszedłem na świat, aby dać świadectwo prawdzie. Każdy, kto jest z prawdy, słucha mego głosu.
Ewangelista:
Piłat powiedział do niego:
Piłat:
Cóż to jest prawda?
Ewangelista:
A to powiedziawszy, wyszedł znowu do Żydów i powiedział do nich:
Piłat:
Ja nie znajduję w nim żadnej winy. A u was jest zwyczaj, że na Paschę wypuszczam wam jednego więźnia. Chcecie więc, abym wam wypuścił króla Żydów?
Ewangelista:
Wówczas wszyscy znowu zawołali:
Nie tego, ale Barabasza!
Ewangelista:
A Barabasz był bandytą. Wtedy Piłat wziął Jezusa i ubiczował go.
Przypatrz się, mój umyśle, z lękliwą przyjemnością,
Z gorzką radością i uciskiem serca,
Najwyższemu dobru w bólu Jezusa,
Jak przez kolce, co tak Go kłują,
Jak kwitną niebieskie pierwiosnki;
Możesz wiele słodkich owoców, z Jego piołunu zerwać,
Na Niego bez przerwy spoglądając.
Rozważ, jak Jego zakrwawione Plecy
One w każdym kawałku
Wprost do nieba prowadzą! Gdy zaś wreszcie fale wód
Powodzi naszych grzechów przejdą,
Wstaje najpiękniejsza tęcza
Jako znak Łaski Bożej.
Ewangelista:
A żołnierze upletli koronę z cierni, włożyli mu ją na głowę i ubrali go w purpurowy płaszcz. I mówili:
Witaj, królu Żydów!
Evangelist
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
Pilatus
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde.
Evangelist
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:
Pilatus
Sehet, welch ein Mensch!
Evangelist
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:
Ewangelista:
I policzkowali go. Piłat znowu wyszedł na zewnątrz i powiedział do nich:
Piłat:
Oto wyprowadzam go do was na zewnątrz, abyście wiedzieli, że nie znajduję w nim żadnej winy.
Ewangelista:
Wtedy Jezus wyszedł na zewnątrz w cierniowej koronie i w purpurowym płaszczu. I powiedział do nich Piłat
Piłat:
Oto człowiek!
Ewangelista:
A gdy naczelni kapłani i ich słudzy zobaczyli go, zawołali:
Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!
Evangelist
Die Jüden antworteten ihm:
Ewangelista:
Piłat powiedział do nich:
Piłat:
Wy go weźcie i ukrzyżujcie, bo ja nie znajduję w nim żadnej winy.
Ewangelista:
Żydzi mu odpowiedzieli:
My mamy prawo i według naszego prawa powinien umrzeć, bo czynił siebie Synem Bożym.
Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:
Pilatus
Von wannen bist du?
Evangelist
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.
Evangelist
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.
Ewangelista:
A gdy Piłat usłyszał te słowa, jeszcze bardziej się zląkł. I wszedł znowu do ratusza, i zapytał Jezusa:
Piłat:
Skąd ty jesteś?
Ewangelista:
Lecz Jezus nie dał mu odpowiedzi. Wtedy Piłat powiedział do niego:
Piłat:
Nie chcesz ze mną rozmawiać? Nie wiesz, że mam władzę ukrzyżować cię i mam władzę cię wypuścić?
Ewangelista:
Jezus odpowiedział:
Jezus:
Nie miałbyś żadnej władzy nade mną, gdyby ci jej nie dano z góry. Dlatego ten, który mnie tobie wydał, ma większy grzech.
Ewangelista:
Odtąd Piłat starał się go wypuścić.
Przez więzienie, Syn Boga.
Przyniósł nam wolność,
Karcer stał się Tronem Łaski,
Miastem wolności wszystkich pobożnych;
Gdybyś nie przełamał niewoli,
Musiałaby nasza niewola być wieczną.
Ewangelista:
Żydzi jednak wołali:
Jeśli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarza. Każdy, kto się czyni królem, sprzeciwia się cesarzowi.
Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden:
Pilatus
Sehet, das ist euer König!
Evangelist
Sie schrieen aber:
Ewangelista:
Gdy więc Piłat usłyszał te słowa, wyprowadził Jezusa na zewnątrz i usiadł na krześle sędziowskim, na miejscu zwanym Litostrotos, a po hebrajsku Gabbata. A był to dzień przygotowania Paschy, około godziny szóstej. I powiedział Piłat do Żydów:
Pilat:
Oto wasz król!
Ewangelista:
Lecz oni zawołali:
Strać, strać! Ukrzyżuj go!
Evangelist
Spricht Pilatus zu ihnen:
Pilatus
Soll ich euren König kreuzigen?
Evangelist
Die Hohenpriester antworteten:
Ewangelista:
Piłat ich zapytał:
Piłat:
Waszego króla mam ukrzyżować?
Ewangelista:
Naczelni kapłani odpowiedzieli:
Nie mamy króla poza cesarzem.
Ewangelista:
Wtedy im go wydał, żeby go ukrzyżowano. Wzięli więc Jezusa i wyprowadzili go. A on, niosąc swój krzyż, wyszedł na miejsce zwane Miejscem Czaszki, a po hebrajsku Golgotą;
Spieszcie, wy pobite dusze.
Wyjdźcie z waszymi jarów męki (szeol),
Spieszcie - A dokąd? - Na Golgotę! Sprawcie sobie skrzydła wiary!
Lećcie - Gdzie? - na wzgórze krzyża.
Wasze dobro kwitnie tam!
Ewangelista:
Gdzie go ukrzyżowali, a z nim dwóch innych z obu stron, pośrodku zaś Jezusa. Sporządził też Piłat napis i umieścił na krzyżu. A było napisane: "Jezus z Nazaretu, król Żydów". Napis ten czytało wielu Żydów, bo miejsce, gdzie ukrzyżowano Jezusa, było blisko miasta. A było to napisane po hebrajsku, po grecku i po łacinie. Wtedy naczelni kapłani żydowscy powiedzieli do Piłata:
Nie pisz: Król Żydów, ale że on mówił: Jestem królem Żydów.
Evangelist
Pilatus antwortet:
Pilatus
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
Ewangelista:
Piłat odpowiedział:
Piłat:
Co napisałem, to napisałem.
W głębi mego serca
Samo Twe Imię i Krzyż
Iskrzy w każdym czasie, o każdej godzinie,
Przez nie potrafię się radować.
Zajaśniał dla mnie obraz
Aby pocieszyć mnie w mym nieszczęściu,
Jak Ty, Panie Chryste, tak łagodnie
Wykrwawiłeś się na śmierć.
Ewangelista:
A gdy żołnierze ukrzyżowali Jezusa, wzięli jego szaty i podzielili na cztery części, każdemu żołnierzowi część. Wzięli też tunikę, a tunika ta nie była szyta, ale od góry cała tkana. Mówili więc między sobą:
Nie rozcinajmy jej, ale rzućmy losy o to, do kogo ma należeć;
Evangelist
Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
Jesus
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
Evangelist
Darnach spricht er zu dem Jünger:
Jesus
Siehe, das ist deine Mutter!
Ewangelista:
Aby się wypełniło Pismo, które mówi: “Podzielili między siebie moje szaty, a o moje ubranie rzucali losy”. To właśnie zrobili żołnierze. A przy krzyżu Jezusa stały jego matka i siostra jego matki, Maria, żona Kleofasa, i Maria Magdalena. Gdy więc Jezus zobaczył matkę i ucznia, którego miłował, stojącego obok, powiedział do swojej matki:
Jezus:
Kobieto, oto twój syn.
Ewangelista:
Potem powiedział do ucznia:
Jezus:
Oto twoja matka.
On wszystko wykonał dobrze
W swej ostatniej godzinie,
Swojej Matce z rozwagą,
Wyznaczył opiekuna.
O człowiecze, czyń słusznie,
Boga kochaj i ludzi,
Umieraj bez żadnego żalu,
I się nie smuć.
Evangelist
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er:
Jesus
Mich dürstet!
Evangelist
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
Jesus
Es ist vollbracht!
Ewangelista:
I od tej godziny uczeń ten wziął ją do siebie. Potem Jezus, widząc, że już wszystko się wykonało, aby się wypełniło Pismo, powiedział:
Jezus:
Pragnę.
Ewangelista:
A stało tam naczynie pełne octu. Nasączono więc gąbkę octem, nałożono ją na hizop i podano mu do ust. A gdy Jezus skosztował octu, powiedział:
Jezus:
Wykonało się.
Wykonało się!
O pociecho dla chorych dusz;
Noc żałoby
Pozwól mi zliczyć ostatnie godziny. Bohater Judy zwyciężył z siłą
I zakończył walkę. Wykonało się.
Ewangelista:
I schyliwszy głowę, oddał ducha.
Bas:
Mój drogi Zbawco, pozwolisz, że zapytam,
Czy to, że zostałeś ukrzyżowany
I sam powiedziałeś: „Wykonało się”
Czyni mnie wolnym od śmierci?
Czy mogę przez Twój ból i śmierć
Otrzymać Królestwo Niebieskie?
Czy zbawiony został świat?
Nie możesz wszak że przez ból mówić,
Ale skłoń tylko głowę
I milcząco wypowiedz: Tak!
Chorał:
Jezu któryś martwy był
Żywyś teraz wiecznie
W nędzy, śmierci straszny czas
Nigdzie się nie zwracam.
Jeno Ty rozgrzeszasz mię
O mój dobry Panie,
Daj coś sam zasłużył wszak,
Więcej ja nie pragnę.
Ewangelista:
A oto zasłona przybytku rozdarła się na dwoje z góry na dół, ziemia zadrżała i skały zaczeły pekać. Groby się otworzyły i wiele ciał świętych, którzy umarli, powstało.
Moje serce, podczas gdy cały świat
Z cierpiącym Jezusem również cierpi,
Słonce oblekło się w żałobę.
Zasłona rozdarła się, skały pekały,
Ziemia trzęsła się, groby się rozstąpiły,
Skoro sam Stwórca umarł:
A co ty samo zrobisz?
Rozpłyń sie, me serce, w potokach łez
Dla chwał Najwyższego.
Opowiedz światu i niebu swą nędze,
Bo Jezus umarł!
Ewangelista:
Wtedy Żydzi, aby ciała nie zostały na krzyżu na szabat, ponieważ był dzień przygotowania (bo ten dzień szabatu był wielkim dniem), prosili Piłata, aby połamano im golenie i zdjęto ich. Przyszli więc żołnierze i połamali golenie pierwszemu i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany. Ale gdy przyszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie łamali mu goleni; Lecz jeden z żołnierzy przebił włócznią jego bok i natychmiast wypłynęła krew i woda. A ten, który to widział, świadczył o tym, a jego świadectwo jest prawdziwe i on wie, że mówi prawdę, abyście wy wierzyli. Stało się to bowiem, aby się wypełniło Pismo: Żadna jego kość nie będzie złamana. I znowu w innym miejscu Pismo mówi: Ujrzą tego, którego przebili.
Pomóż, Chryste, Synu Boga,
Przez swe gorzkie cierpienie,
Byśmy zawsze byli Ci poddani,
Od przywar stronili,
Twoją śmierć i jej przyczynę
Płodnie rozważali.
Przeto, jak bardzo bylibyśmy biedni i słabi,
Składaliśmy byśmy Ci ofiarę dziękczynną.
Ewangelista:
A potem Józef z Arymatei, który z obawy przed Żydami był potajemnie uczniem Jezusa, prosił Piłata, aby mógł zdjąć ciało Jezusa. A Piłat zezwolił. Poszedł więc i zdjął ciało Jezusa. Przyszedł też Nikodem, który przedtem przyszedł w nocy do Jezusa, niosąc około stu funtów mieszaniny mirry i aloesu. Wzięli więc ciało Jezusa i owinęli je w płótna z tymi wonnościami, zgodnie z żydowskim zwyczajem grzebania zmarłych. A na miejscu, gdzie był ukrzyżowany, był ogród, a w ogrodzie nowy grobowiec, w którym jeszcze nikt nie był złożony. Tam więc położyli Jezusa z powodu żydowskiego dnia przygotowania, bo grób był blisko.
Spoczywajcie w spokoju, Wy święte kości,
Których już nie będę opłakiwała,
Spoczywajcie w spokoju i przywiedźcie mnie także do spoczynku. Grób, który Was zamyka
I więcej żadnego nieszczęścia nie obejmie,
Otwiera dla mnie niebo i zamyka piekło.
Ach Panie, ześlij swego kochanego anioła
U samego kresu mej duszy,
By mnie przeniósł na łono Abrahama,
Ciało w swym sennym pokoju
Było łagodnie, bez męki i bólu,
Spoczęło aż do Dnia Sądu!
Następnie zbudź mnie ze śmierci,
Aby moje oczy Cię ujrzały
W całej radości, o Synu Boga,
Mój Zbawco i Tronie Łaski!
Panie Jezu, wysłuchaj mnie,
Będę wychwalał Cię wiecznie!