Przyjdź, Jezu, przyjdź

BWV 229 - Komm, Jesu, komm

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Parafrazy Anuszki, Armin Teske, inne
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Parafrazy Anuszki

BWV 229

Komm, Jesu, komm

Waiting...

Przyjdź, Jezu, przyjdź

Waiting...

1.

Komm, Jesu, komm,
Mein Leib ist müde,
Die Kraft verschwindt je mehr und mehr,
Ich sehne mich
Nach deinem Friede;
Der saure Weg wird mir zu schwer!
Komm, ich will mich dir ergeben;
Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben.

Waiting...

Przyjdź, Jezu, przyjdź
Me ciało zmęczone już śmiertelnie
I sił już nie mam by walczyć dalej dzielnie
I tęsknię za Pokojem Twego Odpocznienia
Mozolnie brnąc trudną drogą przez życie bez wytchnienia
Przyjdź, bym Tobie mógł się dziś powierzyć cały
Tyś jest bowiem i Życiem, i Drogą, i jedyną Drogą do Chwały.

Waiting...

2. Aria

Drum schließ ich mich in deine Hände
Und sage, Welt, zu guter Nacht!
Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
Ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
Weil Jesus ist und bleibt
Der wahre Weg zum Leben.

Waiting...

Oto teraz oddaję się w Twe kochające ręce
A światu mówię: "Dobranoc!",  w podzięce
Ja zaś pilnie śpieszę życie swe zakończyć
Bym się w Niebie mógł wreszcie ze swym Stwórcą złączyć
Bo Duch mój już gotowy do wiecznego z Nim bycia
Ponieważ Jezus jest i na zawsze zostanie
Jedyną Prawdziwą Drogą do Życia 

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro I/II: S A T B
Entstehungszeit: unbekannt
Text: Paul Thymich 1684
Diskussion: Aryeh Oron

Komentarz Parafrazy Anuszki

We wrześniu 2016 roku, w trakcie prac nad koncertem listopadowym, w trakcie którego motet ten ma być wykonany Anuszka wykonała tą parafrazę korzystając z różnych tłumaczeń.

wersja 7, z dnia 11.09.2016

Moja Prawda jest zaś taka, że po przeczytaniu kilku tłumaczeń (z CV i życiorysem biegnącym do końca) pomyślałam, że nie można tego tekstu przetłumaczyć gorzej, nawet nie znając niemieckiego. Wzięłam więc słownik i przetłumaczyłam tekst, ale wyszedł toporny i niezrozumiały, stąd pomysł rymowanej parafrazy w wersji ostatecznej. Dodam, że wersja Armina Teske powstała później, więc nie brałam jej pod uwagę... AnuszkA

Komentarze użytkowników

2016-09-11
wojtek

Tłumaczenie Alka z 10 września 2016

Chodź, Jezu, chodź
Jestem fizycznie zmęczony
Siły mi nikną i nikną
Tęsknię
Za Twoim pokojem;
Ta kwaśna droga staje się nieznośna!
Chodź, chcę się już poddać, ale Tobie!
Ty jesteś właściwą drogą, i prawdą, i życiem 

Dlatego polecam się w Twoje ręce;
I mówię światu: Masz na noc!
Życiorys dobiega mi kresu
Ale duch jest nakręcony
Znajdzie się u swego Stwórcy
Bo Jezus jest i będzie
Właściwą drogą do życia.


Dla pierwszego wersu Marysia takie coś znalazła na jakimś starym blogu:
http://bach-muzyka-bacha.blogspot.com

Przyjdź Jezu, przyjdź, me ciało słabnie,
A i siły we mnie mniej i mniej,
Tak pragnę byś Twój dał mi Pokój,
Ciernisty szlak tak trudzi mnie,
Przyjdź, ja oddam Ci się cały,
Tyś drogą dobrą jest, prawdą oraz życiem.

A taką makarbę proponuje Google Translator dla drugiej strofy :-)

Bęben zamknę się w Twoich rękach
A mówią, świat, dobranoc!
Spieszę równą moje CV do końca,
ale duch jest dobrze przymocowany.
On powinien oscylować na jego twórcy,
Ponieważ Jezus jest i pozostanie
Prawdziwa droga do życia.