Jezu, moja radości

BWV 227 - JESU/ meine Freude

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Parafrazy W34, Inne przekłady, Filip Adam Zieliński
Dostępne nagrania:
  • Gardiner
  • BWV 227, nutki (score)
  • BWV 227, Vocalconsort Berlin
Odtwórz wszystkie powyżej

Treść w języku oryginału.

Parafrazy W34

Filip Adam Zieliński

BWV 227

JESU/ meine Freude

Waiting...

Jezu ma radości

Waiting...

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1. Choral

JESU/ meine Freude / meines Hertzens
Weyde/Jesu/meine Zier!Ach/wie lang?
ach lange !   ist dem Hertzen bange und ver=
langt nach dir GOttes Lamm  /  mein Bräu=
tigam / außer dir soll mir auf Erden nichts
sonst liebers werden.

Waiting...

Jezu, ma radości,
Duszy mej miłości,
Drogi Jezu mój,
Kiedyż za swym Panem
Tęsknić już przestanę,
Głos usłyszę Twój?
Tyś jest oblubieńcem mym;
Nic milszego ponad Ciebie
Nie znam tu ni w niebie.

Waiting... J16:33; ŚE 287.1

Jezu, moja rozkoszności,
Jezu, duszy odżywienie,
Jezu, moje ozdobienie,
ach, jak długo będzie gościć
trwoga w sercu mi wnętrzności
i za Tobą utęsknienie!
Baranku BOŻY, Tyś mym oblubieńcem,
krom Ciebie nic na ziemi nie chcę
mieć, nic Twej jest drogości.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

2.

Es ist nun nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.

Waiting... Rom 8:1

 Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, którzy nie postępują według ciała, ale według Ducha.

Waiting... Rz 8:1 ubg

Nic godnego potępienia w sobie nie ma
ten, kto w Jezusie Chrystusie trwa,
kto nie podlega cielesności prawu,
lecz poddany temu, co Duch dawa.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

3. Choral

Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
Lass den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

Waiting...

Tyś jest mym schronieniem;
Pod Twych skrzydeł cieniem
Nie zatrwożę się ...
Niech pękają skały,
Drży krąg ziemi cały
Jezus chroni mnie.
Choćby w przepaść runął świat,
Choć mnie grzech i piekło goni,
Jezus mnie obroni.

Waiting... ŚE287.2

Kto do Ciebie ochroniony
jest ze wszelkiej wyzwolony
burz i wrogów, nawet tłumu.
Niech Szatan szuka szkodzić komu,
niech wróg z wściekłości szaleje,
Jezus mi przy boku staje.
Jeśli nawet grzmi i grozi,
piekło i grzech strachem mrozi,
ochroni Jezus, Syn BOŻY.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

4.

Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig macht in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

Waiting... Rom 8:2

Albowiem prawo Ducha, który daje życie w Chrystusie Jezusie, wyzwoliło cię spod prawa grzechu i śmierci.

Waiting... Rz 8:2 bt

Oto prawo Ducha ożywiającego w Jezusie Chrystusie wyzwoliło mnie od praw grzechu i śmierci.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

5. Vers 3.

Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.

Waiting...

Śmierć niech postrach mnoży,
Szatan niech się sroży
Nie odstąpię wstecz.
Burz się, szalej, świecie,
Jam bezpieczny przecież;
Więc bojaźni, precz!
Bóg mą tarczą, zbroją mą
Choć otchłanie wrą spienione,
W Panu mam obronę.

Waiting... ŚE287.3

Wbrew smokowi dawnemu,
wbrew śmierci pyskowi rozdziawionemu,
wbrew trwodze, którą niosą!
Szalej, świecie, szalej srodze,
ja staję tu, śpiewam mocnym głosem
na pewnej, bezpiecznej drodze.
BOGA samego moc nie chroni;
stąd z dźwiękiem złym musi być koniec,
choć warczeć się chce światu temu.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

6.

Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.

Waiting... Rom 8:9

Wy jednak nie żyjecie według ciała, lecz według Ducha, jeśli tylko Duch Boży w was mieszka. Jeżeli zaś ktoś nie ma Ducha Chrystusowego, ten do Niego nie należy.

Waiting... Rz 8:9 bt

Wy jednakże nie jesteście z ciała, a z ducha, w Was duch BOGA zamieszkuje. Kto atoli nie posiadł Ducha Chrystusowego, do Chrystusa nie należy.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

7. Choral

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

Waiting...

Za nic mam rozkosze.
Nad ich czar przenoszę
Ciebie, Zbawco dusz.
Za nic czcze honory,
Świetne ich pozory
Mnie nie łudzą już.
Ani nędza, krzyż ni śmierć
Nie oderwą mnie od Niego,
Od Jezusa mego.

Waiting... ŚE 287.4

Precz ze skarby wszystkimi,
Tyś mą rozkoszą na ziemi,
Jezu, moja przyjemności!
Precz z wami, próżne godności,
nie chcę Was ani znać,
nieznanymi chcę Was mi zwać!
Bieda, nieszczęście, krzyż, wstyd czy śmierć,
choć przyjdzie dużo mi cierpieć,
między mną a Jezusem nie uczynią przepaści.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

8. Andante

So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen;
der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.

Waiting... Rom 8:10

Skoro zaś Chrystus w was mieszka, ciało wprawdzie podlega śmierci ze względu na skutki grzechu, duch jednak ma życie na skutek usprawiedliwienia.

Waiting... Rz 8:10 bt

A skoro Chrystus jest w Was, ciało jest martwym przez grzech, lecz Duch żyje dzięki prawości.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

9. Vers 5.

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

Waiting...

Dobranoc! Świat cieni,
Który tak się ceni,
Już nie cieszy mnie.
Ach, dobranoc, grzechy,
Jam doznał pociechy,
Nie więzicie mnie.
Dobranoc przepychu mdły
Zdrożne życie, odejdź, bowiem
Dobranoc ci powiem.

Waiting...

Dobranoc Tobie, żywocie,
wybierasz ze świata krocie,
nie dajesz mi rozkoszy.
Dobranoc mówię grzechów rzeszy,
niech za plecami pozostanie,
niechaj się w świetle nie ostanie!
Dobranoc, pycho, próżna sławo!
Twe życie, w nim tylko nieprawość,
zostawiam, a z nim pożegnanie.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

10.

So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat,
in euch wohnet, so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten auferwecket hat,
eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen,
dass sein Geist in euch wohnet.

Waiting... Rom 8:11

A jeżeli mieszka w was Duch Tego, który Jezusa wskrzesił z martwych, to Ten, co wskrzesił Chrystusa Jezusa z martwych, przywróci do życia i wasze śmiertelne ciała mocą mieszkającego w was swego Ducha.

Waiting... Rz 8:11

Teraz Duch tego, który wzbudził Jezusa z martwych, mieszka w Was; tak samo zatem, jak wzbudził on Chrystusa z martwych, uczyni wasze śmiertelne ciała żyjącymi, gdyż Jego duch w Was żywie.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

11. Choral

Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muss auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

Waiting...

Ustań, smutku wszelki,
Pocieszyciel wielki,
Jezus przy mnie tuż.
Miłujących Boga,
Choć ich gnębi trwoga,
Radość wita już;
Choć tu w znoju dźwigam krzyż,
Ty położysz kres żałości,
Jezu, ma radości!

Waiting... ŚE287.5

Precz, smutku duchów cienie,
oto jest wszak wprowadzenie
Jezusa nad radością panującego.
Dla człeka BOGA czczącego
wszelki smutek pod słońcem
słodycz samą wydający.
Choć trwam wydrwiony przez kpiarzy
i Tobie ból się przecie wydarzył,
Jezu, mój druhu przez cierpienie.

Waiting...
  • Gardiner
  • nutki (score)
Odtwórz wszystkie powyżej

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S.I S.II A T B
Entstehungszeit: 1723
Text: Johann Franck 1653; Römer 8, 1,2,9-11
Diskussion: Aryeh Oron
Transkrypcję fragmentu pracy ze starodruku z roku od Wcielenia Pańskiego MDCCXVII przygotował p. Filip Adam Zieliński w Święto Świętego Józefa Robotnika, Oblubieńca Najświętszej Maryi Panny, Wyznawcy, roku od Wcielenia Pańskiego MMXX.

Komentarz Parafrazy W34

Tłumaczenie wpisałem pod koniec września 2016, w trakcie prac nad koncertem w listopadzie, gdzie motet ten ma być wykonany.

Zastosowałem pochodzące ze Śpiewnika Ewangelickiego tłumaczenie pieśni "Jezu ma radości", lekko zaadaptowane wersety biblijne z Biblii Gdańskiej i Biblii Tysiąclecia, oraz polski przekład kołysanki (część 9) przesłany przez Armina Teske.

W.

 

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przełożono 31 VIII 2024 AD. Poświęcam Shinnie.

Komentarze użytkowników

2016-08-26

W trakcie koncertu w Katowicach, w czerwcu 2016 zespół Contento Core wyświetlał to tłumaczenie, choć wersety biblijne były pozmieniane. Np. Rz 8.1 wyświetlany był "Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia o ile postępujemy nie według ciała, ale według Ducha" co znacząco zmienia przesłanie tego dzieła.

(W34)


Ze Śpierwnika Ewangelickiego

[287. Jezu, ma radości - J 16,33]


1. Jezu, ma radości, Duszy mej miłości, Drogi
Jezu mój, Kiedyż za swym Panem Tęsknić już
przestanę, Głos usłyszę Twój? Tyś jest oblubień-
cem mym; Nic milszego ponad Ciebie Nie znam
tu ni w niebie.

2. Tyś jest mym schronieniem; Pod Twych skrzy-
deł cieniem Nie zatrwożę się... Niech pękają skały,
Drży krąg ziemi cały -- Jezus chroni mnie. Choćby
w przepaść runął świat, Choć mnie grzech i piekło
goni, Jezus mnie obroni.

3. Śmierć niech postrach mnoży, Szatan niech
się sroży -- Nie odstąpię wstecz. Burz się, szalej,
świecie, Jam bezpieczny przecież; Więc bojaźni,
precz! Bóg mą tarczą, zbroją mą -- Choć otchłanie
wrą spienione, W Panu mam obronę.

4. Za nic mam rozkosze. Nad ich czar przenoszę
Ciebie, Zbawco dusz. Za nic czcze honory, Świet-
ne ich pozory Mnie nie łudzą już. Ani nędza, krzyż
ni śmierć Nie oderwą mnie od Niego, Od Jezusa
mego.

5. Ustań, smutku wszelki, Pocieszyciel wielki,
Jezus przy mnie tuż. Miłujących Boga, Choć ich
gnębi trwoga, Radość wita już; Choć tu w znoju
dźwigam krzyż, Ty położysz kres żałości, Jezu, ma
radości!

Jan Franek + 1677
Mel. własna (Chor. 78)

Śpiewnik Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego w RP
Wydanie III, Wydawnictwo Zwiastun 1988, s. 265.

 


Tłumaczenie, jakie wykorzystała Marysia w trakcie koncertu Contento Core w Katowicach, w czerwcu 2016

1.
Jezu, moja radości,
Pastwisko mego serca,
Jezu, moja chlubo;
Ach, jak długo, jak długo,
Serce będzie strwożone,
I [będzie] Cię pragnąć!
Baranku Boży, oblubieńcze,
Poza Tobą my na Ziemi
Nikogo nie będziemy kochać bardziej.

2.
Nie ma już potępienia, dla tego
Co w Jezusie Chrystusie trwa,
Gdyż nie chodzi wedle ciała,
Ale wedle ducha. Rz 8, 1, 4b

[Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia/ o ile postępujemy nie według ciała, ale według Ducha] 

3.
Pod Twoją osłoną
Jestem wolny od burzy
I od wrogów.
Niech Szatan węszy,
Niech wrogowie się burzą,
Ze mną stoi Jezus!
Gdy grzmi i łyska się,
Albo grzech i piekło straszą;
Jezus mnie okryje.

4.
Albowiem prawo Ducha, który daje życie w Chrystusie Jezusie, wyzwoliło cię
spod prawa grzechu i śmierci. Rz 8, 2

[Albowiem prawo Ducha, który daje życie w Chrystusie Jezusie, wyzwoliło cię spod prawa grzechu i śmierci]

 

5.
Mimo starych smoków,
Mimo śmiertelnej zemsty,
Mimo samego strachu!
Szalej, świecie i skacz,
I stań gotowy tu i śpiewaj
W zupełnym spokoju.
Boża moc odsunie mnie na bok,
Ziemia i otchłań muszą zamilknąć,
Choćby wciąż mruczały.

6.
Wy jednak nie żyjecie według ciała, lecz według Ducha, jeśli tylko Duch Boży w was mieszka. 

[Wy jednak nie żyjecie według ciała, lecz według Ducha, jeśli tylko Duch Boży w was mieszka.]

Jeżeli zaś kto nie ma Ducha Chrystusowego, ten do Niego nie należy. Rz 8,9

7.
Przecz ze wszelkimi skarbami,
Jesteś moją uciechą,
Jezu, moja radości!
Precz próżne chwały,
Nie chcę was słuchać,
Pozostańcie dla mnie nieznane!
Nędza, bieda, krzyż, hańba i śmierć
Nie powinny mnie, jeśli muszę cierpieć,
Nigdy od Chrystusa oddzielić.

8.
Jeżeli natomiast Chrystus w was mieszka, ciało wprawdzie podlega śmierci ze względu na [skutki] grzechu duch jednak posiada życie na skutek usprawiedliwienia. Rz 8,10

9.
Dobranoc, rzeczy,
Które świat wyszukał,
Nie podobacie mi się!
Dobranoc, wy grzechy,
Pozostańcie daleko stąd,
Nie zbliżajcie się więcej do światła!
Dobranoc, dumo i przepychu,
Jesteście tylko nałogiem życia,
Dobranoc wam!

10.
A jeżeli mieszka w was Duch Tego, który Jezusa wskrzesił z martwych, to Ten, co wskrzesił Chrystusa <Jezusa> z martwych, przywróci do życia wasze śmiertelne ciała mocą mieszkającego w was swego Ducha. Rz 8,11

11.
Ustąpcie, wy smutne duchy,
Aby mój mistrz radości,
Jezus, przyszedł tutaj.
Ci, co Boga kochają,
Muszą również, od was, smutków
Się oczyścić.
Znoszę tu kpiny i szyderstwa,
Ale i w cierpieniu pozostajesz ze mną,
Jezu, moja radości.

 

We wtorek 27 września 2016 Armin Teske przysyła mi tłumaczenie kołysanki, które przygotował na Vratislavia Cantats. Piękne.

Dobranoc! Świat cieni,

Który tak się ceni,

Już nie cieszy mnie.

Ach, dobranoc, grzechy,

Jam doznał pociechy,

Nie więzicie mnie.

Dobranoc przepychu mdły

Zdrożne życie, odejdź, bowiem

Dobranoc ci powiem.

 

Notka z Fejsa, z prób przed koncertem 5 listopada 2016 roku

Wczorajsza obseracja z próbu zespołu.

 

Otóż motet "Jezu, ma radości" nie jest zbudowany tak:

#1. Chorał, początek pieśni

#2. List do Rzymian 8:1

#3. Chorał, strona 2 pieśni

#4. List do Rzymian 8:2

#5. Vers 3, (3 strofa pieśni)

#6. List do Rzymian 8:9

#7. Choral, strofa 4 pieśni

#8. Andante, List do Rzymian 8:10

#9. Vers 5. (kołysanka)

#10. List do Rzymian 8:11

#11. Choral, ostatnia strofa pieśni

 

a zbudowany jest tak:

#1. Chorał, początek pieśni

-#2. List do Rzymian 8:1

--#3. Chorał, strona 2 pieśni

---#4. List do Rzymian 8:2

---#5. Vers 3, (3 strofa pieśni)

----#6. List do Rzymian 8:9

---#7. Choral, strofa 4 pieśni

---#8. Andante, List do Rzymian 8:10

--#9. Vers 5. (kołysanka)

-#10. List do Rzymian 8:11

#11. Choral, ostatnia strofa pieśni

 

Ten motet komentuje renesansową pieśnią cytat z początku 8 rozdziału Listu do Rzymian. Ale chiazm? 

 

Tak! Chiazm majacy podkreślić werset Rz 8:9a, który dodatkowo muzycznie Jan Sebastian podkreślił piękną fugą, którą na 4 głosy wyświeują myśl, że ....

 

"(...) mieszka w was Duch Boga"!

 

Mieszka w nas Duch Boga? Jak to możliwe? No właśnie - poprzez ewangelię, poprzez dobrą nowinę o ofierze Pana Jezusa, który takie rzeczy wierzącym w Niego umożliwia. Łaską bowiem jesteśmy zbawieni, przez wiarę, do dobrych uczynków więc ... (caly wers .9) "Wy jednak nie żyjecie po to, aby zaspokajać swoje ludzkie pragnienia, bo mieszka w was Duch Boga". 

 

Ale jest tam też ostrzeżenie (już nie fugowane):

"Jeżeli zaś w kimś nie ma Ducha Chrystusa, ten w ogóle do Niego nie należy".

 

Jeszcze raz cały werset:

 

"Wy jednak nie żyjecie po to, aby zaspokajać swoje ludzkie pragnienia, bo mieszka w was Duch Boga. Jeżeli zaś w kimś nie ma Ducha Chrystusa, ten w ogóle do Niego nie należy".

 

Zapraszam na koncerty. Sobota Gliwice, niedziela Katowice. Zawsze o 18.oo

 

Wg. Wikipedii chiazm to ...

https://pl.wikipedia.org/wiki/Chiazm