Gott, mein Herz dir Dank zusendet, weil mit Wohltun dieser Tag Angefangen und vollendet, so dass ich mit Jauchzen sag: Ich bin aller Sünden los, ruhe sanft in Jesu Schoß. Ich bin Jesu Braut heut worden, steh in seinem Liebesorden.
Boże, moye sierce dzięki zasyła Ci, iż owy dzień z pożytkiem jeść zaczęt a skończon mi, stąd rzekę głosem wielkiem: ode wszytkich grzechów jeśm[1] ja wybawionem, w łonie Jezusowym mam odpoczywanie. Jezusa oblubienicą uczynionem, dzisia stawam w Jego miłości zakonie.
Ämilie Juliane Gräfin von Schwarzburg-Rudolstadt 1682
Komentarz Filip Adam Zieliński
Przetłumaczono w dniu 20 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. mgr A. Floras. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 20th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and A. Floras. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.
Komentarze użytkowników
Kolumna informacyjna
Części dzieła
Kolumna Tłumaczeń
oryginał
Zieliński
Kolumna notatek
Komentarze użytkowników
Kolumna multimediów
Multimedia części
Bloki
Tytuł
Informacje dodatkowe
Interesujące linki
Multimedia
Treść
Dostosuj treść
Instrumenty
Siglum
Nagłówki Tłumaczeń
Komentarze tłumaczy
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.