Chceszli darować mi sierce swe

BWV 518 - Willst du dein Herz mir schenken

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 518

Willst du dein Herz mir schenken

Waiting...

Chceszli darować mi sierce swe

Waiting...

2.

Continuo

Willst du dein Herz mir schenken,
So fang es heimlich an,
Dass unser beider Denken
Niemand erraten kann.
Die Liebe muss bei beiden
Allzeit verschwiegen sein,
Drum schließ die größten Freuden
In deinem Herzen ein.

Behutsam sei und schweige
Und traue keiner Wand,
Lieb' innerlich und zeige
Dich außen unbekannt.
Kein' Argwohn musst du geben,
Verstellung nötig ist.
Genug, dass du, mein Leben,
Der Treu' versichert bist.

Begehre keine Blicke
Von meiner Liebe nicht,
Der Neid hat viele Stricke
Auf unser Tun gericht.
Du musst die Brust verschließen,
Halt deine Neigung ein.
Die Lust, die wir genießen,
Muss ein Geheimnis sein.

Zu frei sein, sicher gehen,
Hat oft Gefahr gebracht.
Man muss sich wohl verstehen,
Weil ein falsch Auge wacht.
Du musst den Spruch bedenken,
Den ich zuvor getan:
Willst du dein Herz mir schenken,
So fang es heimlich an.

Waiting...

Chceszli darować mi sierce swe,
tako toć zacznie skrycie sie,
iżby naszego zamierzenia
nikt nie zdradzić był w możności.
Musi wszak dar miłowania
po wsze czasy być w skrytości
przeto zawrzyj największe radości
w sierca swego głębokości. 

W przezorności chowaj milczenie,
w murach nie Twoje dufanie,
miłuj w duchu, nie okazując
wnętrza światowi wszemu.
Braku wiary nie ujawniając
przeciwstawiaj się onemu.
Zadosyć iż ty, żywocie,
w wierności masz utwierdzenie.

Nie patrzaj, kędy wejrzenie
ześle Ci moje miłowanie,
zawiść wszak linek krocie
wplotła w nasze działanie.
Piersi Twojej – zamknienie,
powściągnij swoje skłonności.
Rozkoszy, onej zażywanie
naszym, zostać mus w sekretności.

Wolności zażywać, kroczyć pewnie,
częstokroć groźnym bywa.
Człekowi czujności okazanie,
źrenica czuwa fałszywa.
Mowy tej miej wspomnienie,
tęć wygłosiłem właśnie:
chceszli darować mi sierce swe,
tako toć zacznie skrycie sie.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: vermutlich 1730-1733
Text: unbekannt
Bemerkungen: Notenbüchlein der Anna Magdalena Bach Nr. 37

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 4 I A.D. 2019. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Julicie Józefie Podolskiej. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 4th day of January A.D. 2019. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mrs. Julita Józefa Podolska. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników