Poprzestawać masz w cichości

BWV 511 - Gib dich zufrieden und sei stille

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 511

Gib dich zufrieden und sei stille

Waiting...

Poprzestawać masz w cichości

Waiting...

2.

Continuo

Gib dich zufrieden und sei stille
In dem Gotte deines Lebens.
In ihm ruht aller Freuden Fülle,
Ohn ihn mühst du dich vergebens.
Er ist dein Quell und deine Sonne,
Scheint täglich hell zu deiner Wonne.

Waiting...

Poprzestawać masz w cichości
na Bodze żywota Twego,
w Nim pełnia wiesela wszego,
kromie Ji[1] darmie[2] trudności.
Onci Twym źródłem a Słojncem
co dzień ku Twey roskoszy świecącem.

[1] Bez Niego.
[2] Na próżno.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: vermutlich vor 1733/34
Text: Paul Gerhardt 1666
Bemerkungen: Notenbüchlein der Anna Magdalena Bach Nr. 13a

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 23 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 23rd day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników