Odejdę z wieselem, iżeś przy mię jest

BWV 508 - Bist du bei mir, geh ich mit Freuden

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński, Jeszcze inne przekłady
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 508

Bist du bei mir, geh ich mit Freuden

Waiting...

Odejdę z wieselem, iżeś przy mię jest

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Continuo

Bist du bei mir, geh ich mit Freuden
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Ach, wie vergnügt wär so mein Ende,
Es drückten deine schönen Hände
Mir die getreuen Augen zu.

Waiting...

Odejdę z wieselem, iżeś przy mię jest,
ku śmirci, która mem odpoczynieniem.
Ach, jakoć szczęsnem byłby moy kres,
skoroby wdzięczne Twoye dłonie
oddanych ócz powieki mi zamknęły.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: vermutlich nach 1733/34
Text: unbekannter Dichter
Bemerkungen: Notenbüchlein der Anna Magdalena Bach Nr. 25

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 18 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Januszowi Szydłowskiemu. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 18th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. Janusz Szydłowski. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników