Tak, gdy kres nastanie mym życzeniem

BWV 502 - So wünsch ich mir zu guter Letzt

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 502

So wünsch ich mir zu guter Letzt

Waiting...

Tak, gdy kres nastanie mym życzeniem

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

So wünsch ich mir zu guter Letzt
ein selig's Stündlein, wohl zu sterben,
das mich für alles Kreuz ergötzt
und krönet mich zum Himmelserben
Komm, süßer Tod, und zeige mir,
wo doch mein Freund in Ruhe weidet,
bis meine Seel auch mit Begier
zu ihm aus dieser Welt abscheidet

Waiting...

Tak, gdy kres nastanie mym życzeniem
iest dobra śmierć w szczęsney godzinie,
by Krzyż mnie za wszystko uradował,
na Nieba dziedzica ukoronował.
Przyidź, słodka śmierci, day okazanie
kędy przyiaciel móy ma wypasanie,
nim dusza ma gorąca z pragnienia
ze świata z Nim doznała złączenia.

Waiting...

2.

Steh auf, mein Gott, reich mir dein Hand,
und ziehe mich aus lauter Gnaden
zu dir ins rechte Vaterland,
sie seufzet nach dem Freudensaal
da mir kein Unfall mehr kann schaden.
Steh auf, es ist schon hohe Zeit,
erlöse mich aus allem Jammer;
komm, komm, mein Gott, ich bin bereit,
zu gehen nach der Ruhekammer.

Waiting...

Powstawszy, BOŻE móy, poday mi Swą dłoń,
pociągniy mię z wielkiey łaskawości
do ziem prawdziwych Oyca włości,
sala wesela, wzdycham doń,
nic mi iuż tam szkodzić nie może.
Naywyższy czas powstać, o BOŻE,
z bólów wszelakich mię wyzwolić;
przydź, BOŻE móy, stoię w gotowości,
by wniść w komnatę Twey ustronności.

Waiting...

3.

O lieblich, süßes Stündelein,
wie trag ich doch so groß Verlangen
nach dir allein, bei Gott zu sein,
denn meine Tage sind vergangen;
drum, liebster Vater, gib mir doch
ein selig und vernünftig Ende
damit, indem ich lebe noch,
ein Freudenblick sich zu mir wende.

Waiting...

O piękna godzino miła,
pragnienie ogromne w sobie noszę,
by z BOGIEM być, gdyś się skończyła,
gdy moie dni są iuże przeszłe;
stąd, Oycze naymilszy, przyday mi
kresu szczęsnego, rozsądnego,
bym, póki życie we mnie tkwi,
miał dość widoku radosnego.

Waiting...

4.

Errette bald aus aller Qual
und aus dem Kerker meine Seele,
sie seufzet nach dem Freudensaal
aus dieser dunklen Sündenhöhle.
Ach! hat sie doch so manchen Tag
das bittre Elend müssen bauen.
Nun gib sie endlich, dass sie mag
das Paradies mit Freuden schauen.

Waiting...

Wyzwól mię prędko z wszey udręki
i duszę moią z lochów męki,
wzdycha do tchnącey komnaty weselem
z ciemnego dołu, kędy grzechów wiele.
Ach! tymi przecie musiała dniami
gorycz ubóstwa znosić między nami.
Ninie iey przeto widzieć day
pośród radości górny ray.

Waiting...

5.

Ist doch mein Leben wie das Heu
verdorret und wie Rauch verschwunden,
was sollt ich denn mit Furcht und Scheu
erwarten erst die Todesstunden.
Ach nein! ich will mit großem Dank
aus dieser Welt zum Himmel eilen.
Mein Herz ist ganz vor Liebe krank,
es will durchaus sich nicht verweilen.

Waiting...

Żywot móy przeto niby siano,
więdnie, iako dym iest przegnany,
winienem przeto z trwogą, sromem
czekać na czas znaczony zgonem.
Ach, nie! będę ia z dzięki ogromem
iść w Niebo z ziemskim rozbrat domem
wziąwszy. Me serce chore od miłości
zwlekać nie chce, więdnąć z tęskności.

Waiting...

6.

O angenehmer lieber Tod,
du bist zwar greulich anzusehen,
mir aber nicht, weil du in Not
mich länger nicht willst lassen stehen.
Ich weiß, die Reichen fürchten dich,
die Großen dieser Welt erschrecken,
ich aber nicht, du tröstest mich,
dass mich mein Heiland wieder wird aufwecken.

Waiting...

O Ty, wspaniała śmierci miła,
ze wstrętem oglądana bywasz,
lecz nie przeze mnie, Tyś przybyła,
bym biady dłużey nie przeżywał.
Wiem ia, że bogacz się obawia,
że z trwogą patrzą świata wielcy,
lecz ia nie, Ty mi balsam sprawiasz,
będę wzbudzon nowo od Zbawcy.

Waiting...

7.

So lass mich, o Herr, mein sterblichs Kleid,
damit ich Armer bin umgeben,
verwechseln mit der Ewigkeit
und dieses mit dem andern Leben
Mach auf die Tür, ich eil herzu,
Verzug, den kann ich gar nicht leiden
Ach hilf! dass ich in stolzer Ruh
jetzt fröhlich mög in Zion weiden.

Waiting...

Stąd day mi, o Panie, śmiertelne odzienie,
w którem niebożę ieśm przybrany
wymienić z wieczności znamieniem,
niech za ten żywot iinszy dany.
Roztwórzże odrzwia, ku nim śpieszę,
nie zniosę ni trochę spóźnienia,
ach, wspomóż! bym miru pocieszeń
zażywać mógł w Syonu błoniach.

Waiting...

8.

O liebster Jesu, Bräutigam!
dass meine Seele so verlanget,
das machet der Schoß Abraham,
da Lazarus mit Freuden pranget.
Mein Geist, der hat in dieser Welt
dich oft gesucht, doch nicht gefunden
bringst du ihn nun ins Freudenzelt,
so hat er alles überwunden.

Waiting...

O naydroższy IEzu, miły Panie!
za duszy mey tym pragnieniem
staie Abrahamowe łono,
gdzie Łazarza uweselono.
Duch móy na tymże świecie
szukał częstokroć, nie znalazł Cię,
niesiesz mu namiot wesela ninie,
iego iest tedy zwyciężenie.

Waiting...

9.

Es funden mich zu dieser Zeit
sogar von meiner ersten Jugend,
des Teufels Volk, gottlose Leut
und Spötter aller Zucht und Tugend,
die schlugen mich bis auf den Tod
und haben mir mein Kleid genommen.
Mein Gott, sieh an die große Not,
und lass mich aus dem Jammer kommen.

Waiting...

Odnalazł mię w oney godzinie,
takoż od wczesney mey młodości,
lud diabła, bezbożne zgromadzenie,
szydercy ładu, cnotliwości,
na śmierć mię prawie oni zbili,
odzienia mego pozbawili.
BOŻE móy, spóyrz na wielką nędzę,
niech z biady wynidę co prędzey.

Waiting...

10.

Mein Herz erzittert wie ein Laub,
von wegen so viel schwerer Plagen.
Bald werd ich meiner Feinde Raub,
bald ist mein Geist in mir zerschlagen.
Herr, sende mir dein tröstlich Wort,
dass ich in Sünde nicht verderbe,
erquicke mich, wenn ich muss fort,
und hilf mir, dass ich selig sterbe.

Waiting...

Serce me drżące niby liść,
przyczyną ciężar strapień mnogich.
Na pastwę wrażą trza mi iść,
wkrótce duch zbity móy z rąk wrogich.
Śliy, Panie, słowo pocieszenia,
bym nie sczezł grzechem otoczony,
orzeźwiy mię w czas odstąpienia,
bym szczęśnie umarł wspomożony.

Waiting...

11.

Gott, meiner Seelen Durst bist du,
wenn werd ich einmal zu dir treten,
wenn schau ich dich in ewger Ruh
, wo dich die Cherubin anbeten
Hier lebe ich in großer Not,
und meines Herzens Tränenquellen,
die müssen sein mein täglich Brot,
ach, lass mich bald mein Haus bestellen.

Waiting...

BOŻE, Tyś duszy mey łaknienie,
kędy do Ciebie iuż przystąpię,
kędy widoku Twego dostąpię,
gdy cherubińskie Twoim czczenie.
Tu-ć żywię pośród wielkich biad,
serca moiego śloz potoki
trzeba, bym iak chleb dzienny iadł,
ach, niech w dom ów iuż skieruię kroki.

Waiting...

12.

Gefangen lieg ich gar zu hart,
erlöse mich von diesen Banden,
dass ich bei meiner Widerpart
nicht werde ganz und gar zuschanden.
Nimm mich doch auf, dein liebes Kind,
das täglich wünschet dich zu sehen,
führ mich zur Himmelsfreud geschwind,
das Himmelsfest mit zu begehen.

Waiting...

Więzionym iestem srodze zbyt,
wyzwól z więzów spętany byt,
bym nie był przez wrogów uznanym
cale, po wieki zesromanym.
Weźmiy mię do się, Twe drogie dziecię,
co dziennie chce Cię widzieć przecie,
prędko weź mię ku Nieb radości,
niech w niebne święto tam zagościm.

Waiting...

13.

Hier sitz ich in der Finsternis,
und in dem dunkeln Todesschatten,
die Lebenszeit ist ungewiss,
doch weiß ich, dass Gott wird erstatten
mein Leid, das mich so sehr geplagt,
zeither ich auf die Welt geboren.
Doch tröst ich mich, was Jesus sagt:
Wer gläubig bleibt, ist nicht verloren.

Waiting...

Tu-ć w ciemności zasiadam
i w cień śmiertelny ciemny padam,
żywota czas niepewnym tak,
lecz wiem, że wynagrodzi BÓG
cierpienia, którym iest nękany
odkądem na ten świat wydany.
Pocieszam się - rzekł Zbawca: wcale
niestracon, który wierzy stale.

Waiting...

14.

Sei gnädig mir, mein treuer Gott,
in meiner letzten Todesstunden,
versüße mir die Todesnot,
erbarme dich um Christi Wunden.
Mein letzter Wunsch soll dieser sein:
Herr Jesu! nimm in deine Hände
mein' Leib und Seel, so schlaf ich ein
recht selig an dem Lebensende.

Waiting...

Wierny móy BOŻE, bądź mi łaskawym
w godzinie śmierci mey grobowey,
osłódź śmiertelne me przeprawy,
zmiłuy się przez rany Chrystowe.
Życzenie przedśmiertne to mam:
Panie IEzu! w dłonie weźmiy sam
me ciało, duszę, abym w sen
udał się szczęśnie kończąc żywot ten.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Johann Rist 1642
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 901, NBA Nr. 66

Komentarz Filip Adam Zieliński

Najczcigodniejszej i Najłaskawszej PAnnie MAgister Grażynie Weronice BANDUCHÓWNIE poświęcam propozycję przekładu spisaną we wspomnienie ŚŚ. Witalisa i Agrykoli, Męczenników, i Niedzielę XXIII. po Święcie Zesłania Ducha Ś. roku od Wcielenia Pańskiego MM°XXIII°. Adres elektronicznej poczty tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl ; To the most reverend and most gracious Lady Grażyna Weronika BANDUCH I dedicate the proposal of the translation written on 4th and 5th of November A.D. 2023. Translator's e-mail address: f.a.zielinski@interia.pl .

Komentarze użytkowników