So gehst du nun, mein Jesu, hin, Den Tod für mich zu leiden, Für mich, der ich ein Sünder bin, Der dich betrübt in Freuden. Wohlan! fahr fort, Du edler Hort, Mein Augen sollen fließen, Ein Tränensee, Mit Ach und Weh Dein Leiden zu begießen.
Moy Jesu, odchodzisz Ty ninie[1] śmirć boleściwą ponieść za mię, który grzech za grzechem czynię, co Ci w radości zasmucenie. Nuże[2], przeć Ci odchodzić, Ostojo szlachetności, ócz mych winny czeluści łez jezioro urodzić, śród skargi a boleści nad bolem Twem zawodzić.
[1] Teraz. [2] Dalej! szybciej! (wezwanie ku pośpieszeniu)
Komentarze
Komentarz Walter F. Bischof
Besetzung:
Soli: S A T B, Violino, Viola I/II, Continuo
Entstehungszeit:
1726
Komentarz Filip Adam Zieliński
Przetłumaczono w dniu 18 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr. Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 18th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.
Komentarze użytkowników
Kolumna informacyjna
Części dzieła
Kolumna Tłumaczeń
oryginał
Zieliński
Kolumna notatek
Komentarze użytkowników
Kolumna multimediów
Multimedia części
Bloki
Tytuł
Informacje dodatkowe
Interesujące linki
Multimedia
Treść
Dostosuj treść
Instrumenty
Siglum
Nagłówki Tłumaczeń
Komentarze tłumaczy
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.