Moy Jesu, odchodzisz Ty ninie

BWV 500a - So gehst du nun, mein Jesu, hin

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 500a

So gehst du nun, mein Jesu, hin

Waiting...

Moy Jesu, odchodzisz Ty ninie

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

So gehst du nun, mein Jesu, hin,
Den Tod für mich zu leiden,
Für mich, der ich ein Sünder bin,
Der dich betrübt in Freuden.
Wohlan! fahr fort,
Du edler Hort,
Mein Augen sollen fließen,
Ein Tränensee,
Mit Ach und Weh
Dein Leiden zu begießen.

Waiting...

Moy Jesu, odchodzisz Ty ninie[1]
śmirć boleściwą ponieść za mię,
który grzech za grzechem czynię,
co Ci w radości zasmucenie.
Nuże[2], przeć Ci odchodzić,
Ostojo szlachetności,
ócz mych winny czeluści
łez jezioro urodzić,
śród skargi a boleści
nad bolem Twem zawodzić.

[1] Teraz.
[2] Dalej! szybciej! (wezwanie ku pośpieszeniu)

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Soli: S A T B, Violino, Viola I/II, Continuo
Entstehungszeit: 1726

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 18 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr. Grażynie Banduch i Leszkowi W. X. Wierzchowskiemu. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 18th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Grand Prince Leszek Wierzchowski. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników