O wy pobożni, tako szczęśniście

BWV 495 - O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 495

O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen

Waiting...

O wy pobożni, tako szczęśniście

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,
die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen
aller Not, die uns noch hält gefangen.

Antwort

Ja, höchstselig sind wir, lieben Brüder,
unser Mund ist voller Freudenlieder;
doch was wir schauen,
wird Gott euch auch endlich anvertrauen.

Waiting...

O wy pobożni, tako szczęśniście,
do BOGA przyszliście skoro śmierci czas,
oto uszliście
biadzie wszey, tać wciąż niewoli nas.

Respons:

Tak, naywięcey szczęśni wy, bracia mili,
usty pełne radosnych zwrotek,
co oglądamy my tey chwili
BÓG ukaże wam na ostatek.

Waiting...

2.

Muss man hie doch wie im Kerker leben,
da nur Sorge, Furcht und Schrecken schweben,
was wir hie kennen,
ist nur Müh und Herzeleid zu nennen.

Antwort

O ihr Lieben, seid doch ja zufrieden,
wünscht nicht Freude, weil ihr seid hienieden
Lasst euren Willen
sich nur fein in Gottes Gnade stillen.

Waiting...

Mus człekowi żyć by w więzieniu,
iedno fras, trwoga, strapienie,
co znamy na ziemi
iedno po trudu, serca bolu imieniem.

Respons:

Umiłowani, bądźcie weseli
nie chcieycie wesela, skorośnie w dole.
Daycie swey woli
w BOŻEY łasce się iedney uspokoić.

Waiting...

3.

Ihr hergegen ruht in eurer Kammer,
sicher und befreit von allem Jammer,
kein Kreuz noch Leiden
ist euch hinderlich in euren Freuden.

Antwort

Aber gleichwohl mussten wir auch kämpfen
und in uns die Sünde, Tod auch dämpfen;
was euch itzt quälet,
daran hat es uns auch nicht gefehlet.

Waiting...

Wy natomiast śpicie w swey komnacie,
pewnie, wolni od wszego cierpienia,
krzyż ni boleści nie macie,
któreby oderwały od weselenia.

Respons:

Wszelako mus nam było boiować,
by stłumić grzech y śmierć w wnętrzności,
to, co was męczy w teraźnieiszości
nam nie mogło tego brakować.

Waiting...

4.

Christus wischet ab euch alle Tränen
habt das schon, wornach wir uns erst sehnen,
euch wird gesungen,
was durch keines Ohr allhier gedrungen.

Antwort

Duldet euch nur fort bei euren Tränen,
bleibt getreu, nach Jesu euch zu sehnen.
Eur itzig Leiden
ist der Same der zukünftgen Freuden.

Waiting...

Chryst z iagód wam śloz czyni strącenie,
macie iuże, za czym my tęsknim niemało,
słyszycie pienie,
co przez ucho żadne nie przenikało.

Respons:

Wytrwanie mieycie we łzach waszych stale,
wiernymi bądźcie pragnąc Chrysta Pana,
cierpicie, ale
to będącego wesela nasiona.

Waiting...

5.

Ach! wer wollte denn nicht gerne sterben
und den Himmel für die Welt ererben?
Wer wollt hier bleiben,
sich den Jammer länger lassen treiben?

Antwort

Freilich ist hier gut bei Christo leben,
doch könnt ihr euch in Geduld ergeben.
All euer Streiten
lohnet Christus hier mit Herrlichkeiten.

Waiting...

Ach! któżby nie chciał umrzeć zaraz,
Niebo miast świata maiąc udziedziczyć?
Trwać tu się starać
któż chce, by śród cierpienia się ćwiczyć?

Respons:

Dobrze iest wszak żyć Chrysta blisko,
oddać się chcieycie w cierpliwości.
Walkę doczesną
nagradza Chrystus tu w świetności.

Waiting...

6.

Komm, o Christe, komm uns auszuspannen,
lös uns auf und führ uns bald von dannen.
Bei dir, o Sonne,
ist der Frommen Freud und Wonne.

Antwort

Ach! ihr teure Seelen, eure Kronen,
eure Palmen, eure güldne Thronen
sind schon bereitet,
schafft nur, dass ihr recht zum Siege streitet.

Waiting...

Przybywszy, Chryste, uwolniy z więzienia,
wypuść nas, wiedź stąd do zbawienia.
Przy Tobie, Słońce świetliste,
iest świętym wesele, roskosze czyste.

Respons:

Ach! drogie dusze, diademy na głowę
palmy a trony są iuże gotowe,
a skoro one przysposobione
niech prawe wam walką zwycięstwo osiągnione.

Waiting...

7.

Nun, wir wollen beiderseits denn loben
Gottes Lamm, das uns in Gott erhoben,
ein ewigs Leben.
ist uns beiderseits gewiss gegeben.

Waiting...

Chcemy po obu stronach Nieba
Baranka czcić, On w BOGU wywyższy,
żywot wieczysty czcić nam potrzeba.
tu i tam pewnie nam dano żywot wieczysty.

Waiting...

8.

Lobt, ihr Menschen, lobt, ihr Himmelschöre,
gebt dem großen Gott allein die Ehre!
Die Ewigkeiten
werden unsers Gottes Lob ausbreiten.

Waiting...

Ludkowie, niebne chóry - do czci,
wielkiemu BOGU iednemu cześć dawać!
Wieczności
naszą cześć BOGA będą rozkrzewiać!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Simon Dach 1635
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 894, NBA Nr. 65, Melodie Johan Crüger 1649
Poprawił p. lic. F. A. Zieliński 6 VII A.D. 2022.

Komentarz Filip Adam Zieliński

Najczcigodniejszej i Najłaskawszej PAnnie MAgister Grażynie Weronice BANDUCHÓWNIE i p. Patrycji JAKUBÓW poświęcam propozycję przekładu spisaną w dzień ferialny po Święcie Ś. Antoniego Marii Zaccarii, Wyznawcy, roku od Wcielenia Pańskiego MM°XXII°. Adres elektronicznej poczty tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl ; To the most reverend and most gracious Lady Grażyna Weronika BANDUCH and Ms. Patrycja JAKUBÓW I dedicate the proposal of the translation written on 6th of July A.D. 2022. Translator's e-mail address: f.a.zielinski@interia.pl .

Komentarze użytkowników