O du Liebe meiner Liebe,
du erwünschte Seeligkeit,
der du dich aus höchstem Triebe
in das jammervolle Leid
deines Leidens mir zugute
als ein Schlachtschaf eingestellt
und bezahlt mit deinem Blute
alle Missetat der Welt.
O, (ty) miłości mojej miłości,
(ty) upragniona świętości,
która z najwyższych pobudek
wstąpiła w ból pełen żalu
twojego cierpienia dla mojego dobra
jako owca ofiarna
i spłaciła swoją krwią
wszystkie grzechy świata.
Liebe, die mit Schweiß und Tränen
an dem Ölberg sich betrübt,
Liebe, die mit Blut und Sehnen
unaufhörlich fest geliebt,
Liebe, die mit allen Willen
Gottes Zorn und Eifer trägt,
den, so niemand konnte stillen,
hat dein Sterben doch bewegt.
Miłości, która wśród potu i łez
martwiła się na Górze Oliwnej,
miłości, która krwią i wzdychaniem
ukochała pewnie i ciągle,
miłości, która całą wolą
niesie Boży gniew i szał,
które nikt nie mógł uciszyć
a które przecież poruszyło twoje umieranie.
Liebe, die mit starken Herzen
alle Schmach und Hohn anhört,
Liebe, die mit Angst und Schmerzen
Nicht der bittre Tod versehrt,
Liebe, die sich lieblich zeiget,
als sich Kraft und Odem endt,
Liebe, die sich zu mir neiget,
als sich Leib und Seele trennt.
Miłości, która mocnym sercem
wysłuchuje każdy wstyd i każdą kpinę,
miłości, która strachem i bólem
nie zraniła gorzkiej śmierci,
miłości, która ukazuje się z mile,
gdy siła i oddech się kończą,
miłości, która skłania się do mnie,
gdy ciało i dusza się oddzielają.
Liebe, die mit ihren Armen
mich zuletzt umfangen wollt,
die aus großen Liebserbarmen
mich zuletzt in höchster Huld
Gott dem Vater überlassen,
die selbst starb und für mich bat,
dass mich nicht der Zorn sollt fassen,
weil mich ihr Verdienst vertrat.
Miłości, która swoimi ramionami
chce mnie na końcu objąć,
które z wielkiego zmiłowania miłości
na końcu w najwyższej łasce
pozostawiły Bogu Ojcu,
który sam umarł i modlił się za mnie,
by gniew mnie nie miał dosięgnąć,
ponieważ mnie reprezentuje jego zasługa.
Liebe, die mit so viel Wunden
gegen mich, als seine Braut,
unaufhörlich sich verbunden
und auf ewig angetraut,
Liebe, lass auch meine Schmerzen,
meines Lebens Jammerpein
in dem blutverwundten Herzen
gänzlich auch gestillet sein.
Miłości, która tak licznymi ranami
ze mną, jako ze swoją oblubienicą,
na stałe się połączyła
i na wieki poślubiła,
miłości, niech także mój ból,
żałosny ból mojego życia
w krwawo zranionym sercu
całkowicie będzie cichy.
Liebe, die für mich gestorben
und ein immerwährend Gut
an dem Kreuzesstamm erworben,
ach! wie denk ich an dein Blut.
Ach! ich küsse deine Wunden,
du verwundter Jesu, du!
Lass mich in der Todesstunden
Bei dir finden sanfte Ruh.
Miłości, która za mnie umarłaś
i wysłużyłaś wieczne dobro
na drzewie krzyża,
ach! jak rozmyślam o twojej krwi.
Ach! całuję twoje rany,
(ty) zraniony Jezusie, ty!
Niech w godzinie śmierci
przy tobie znajdę delikatny spokój.
Du hast dich zu Tod gekränket
und für mein erkaltes Herz
in ein Erdengrab gesenket.
Ach! ich danke deinem Scherz.
Habe Dank! Dass du gestorben,
dass ich ewig leben kann,
hast mir lauter Heil erworben,
ach! nimm mich zu Gnaden an.
Do śmierci się męczyłaś
i za moje oziębłe serce
zstąpiłaś w ziemski grób.
Ach! dziękuję ci za twój ból.
Przyjmij podziękowanie! za to, że umarłaś,
za to, że ja mogę żyć wiecznie,
bo wysłużyłaś mi prawdziwe zbawienie,
ach! przyjmij mnie w łasce.