O moy IEzu, serafini

BWV 486 - Mein Jesu, dem die Seraphinen

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 486

Mein Jesu, dem die Seraphinen

Waiting...

O moy IEzu, serafini

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Mein Jesu, dem die Seraphinen
im Glanz der höchsten Majestät
selbst mit bedeckten Augen dienen,
wenn dein Befehl an sie ergeht.
Wie sollten blöde Fleischesaugen,
die der verhassten Sündennacht
mit ihrem Schatten trübe macht,
dein helles Licht zu schauen taugen.

Waiting...

O moy IEzu, serafini
w blasku naywiększey godności
służą z oczy zakrytymi,
iżby rozkaz Twoy się ziścił.
Iak więc głupim oczom ciała,
teć noc win znienawidzona
ostrym cieniem mgły spowiła,
zda się blasku ględać łunę.

Waiting...

2.

Doch gönne meinen Glaubensblicken
den Eingang in dein Eigentum,
und lass mich deine Gnad erquicken
zu meinem Heil und deinem Ruhm.
Reich deinen Szepter meiner Seele,
die sich, wie Esther, vor dir neigt
und dir, als deine Braut, sich zeigt,
sprich: Ja, du bists, die ich erwähle.

Waiting...

Lecz przyday oczom wierzenia
przystępu do Twey własności,
zley balsam łaskawości
dla chwały Twey, mego zbawienia.
Dosięgniy berłem mey duszyce,
niechay się skłonię by Estera,
Zbawcy będę Oblubienicą,
rzecz: tak, Tyś tą, którą obieram.

Waiting...

3.

Sei gnädig, Jesu, voller Güte
dem herzen, das nach Gnade lechzt,
hör, wie die Zung in dem Gemüte:
Gott sei mir Sünder gnädig! Ächzt.
Ich weiß, du kannst mich nicht verstoßen,
wie könntest du ungnädig sein
dem,. Der dein Blut von Schuld und Pein
erlöst, da es so reich geflossen.

Waiting...

Bądź miłościwym, IEzu, zdroy dobrości,
sercu, co łaskę chce otrzymać,
słysz, ięzyk tchnie duchem cichości:
bądź mi miłościw, mnie grzesznemu.
Wiem ia, nie będę odrzuconym,
iak mógłbyś być niemiłosierny
temu, kto zbawion krwią z przewiny,
krwi potok popłynął obszerny.

Waiting...

4.

Ich fall in deine Gnadenhände
und bitte mit dem Glaubenskuss:
Gerechter König, wende, wende
die Gnade zu der Herzenbuß.
Ich bin gerecht durch deine Wunden,
es ist nichts Sträfliches mehr an mir.
Bin aber ich versöhnt mit dir,
so bleib ich auch mit dir verbunden.

Waiting...

W dłonie Twey łaskawości wpadam,
błagaiąc całunek wiary składam:
królu prawości, chciey skierować
łaskę, by serce pokutą ratować.
Iam sprawiedliwy przez Twe rany,
nie ma przyczyny, by mię chłostać.
Iam z Tobą przecie poiednany,
złęczony z Tobą chcę pozostać.

Waiting...

5.

Ach! lass mich deine Weisheit leiten,
und nimm ihr Licht nicht von mir weg,
stell deine Gnade mir zu Seiten,
dass ich auf dir, du Lebensweg,
beständig bis ans Ende wandle,
damit ich auch in dieser Zeit
in Liebe, Herzensfreundlichkeit
nach deinem Wort und Willen handle.

Waiting...

Ach! Wiedź mię przez Twoie mądrości,
nie odbierz mi światła Twoiego,
u boku mego postaw łaskawości,
bym kroczył, drogo żywota wiecznego,
stale po Tobie aże do skończenia,
bym takoż będąc na tey ziemi
pełen przyiaźliwości, miłowania
według Twoiego słowa czynił.

Waiting...

6.

Gib mir die Waffen aus der Höhe
und stärke mich durch deine Macht,
dass ich im Glauben munter stehe,
wenn Stärk und List der Feinde wacht:
So wird dein Gnadenreich auf Erden,
das uns zu deiner Ehre führt
und endlich gar mit Kronen ziert,
auch in mir ausgebreitet werden.

Waiting...

Oręża przyday z wysokości,
wzmocniy mię przez Twoie mocności,
bym ostał się wesół we wierze,
gdy broń y iad czuwaią wraże:
Królestwo Łaski będzieć ziemie,
ku chwały Twoiey prowadzenie,
ozdobną gdy kres mam koronę,
na mnie toć także rozszerzone.

Waiting...

7.

Ja, ja! mein Herze will dich fassen,
erwähl es, Herr, zu deinem Thron,
hast du aus Liebe ganz verlassen
des Himmels Pracht und deine Kron,
so würdige mein Herz, o Leben,
und lass es deinen Himmel sein,
bis du, wenn dieser Bau fällt ein,
mich wirst in deinen Schoße heben.

Waiting...

Serce me do Ciebie przypadnie,
obierz ie za tron Twoy, o Panie.
iż porzuciłeś Ty z miłości
koronę, niebne maiętności,
uczyń, Żywocie, serce godnym,
niech Twoim Niebem tu zostanie,
nim ziemia w proch runie bezpłodny,
dasz na Twe łono wyniesienie.

Waiting...

8.

Ich steige zu dir auf im Glauben,
in Liebe steige ab zu mir.
Lass mir nichts diese Freude rauben,
erfülle mich nur ganz mit dir.
Ich will dich fürchten, lieben, ehren,
solang in mir das Herz sich regt,
wenn auch dasselbe nicht mehr schlägt,
so soll doch noch die Liebe währen.

Waiting...

Ku Tobie wzlatam kędy wiara,
w miłości tedy wzleć ku mnie.
Nic skraść z tych dóbr niech się nie stara,
niech Tobą istność swą dopełnię.
Boiaźń przed Tobą, miłość, cześć,
iak długo sercu żywot wieść,
gdy bić nie będzie ono iuże
miłość trwać będzie ieszcze dłużey.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Wolfgang Christop Dreßler 1692
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 121, NBA Nr. 9

Komentarz Filip Adam Zieliński

Najczcigodniejszej i Najłaskawszej PAnnie MAgister Grażynie Weronice BANDUCHÓWNIE i p. Katarzynie Beruashvili poświęcam propozycję przekładu spisaną w Święto Ś. Antoniego Marii Zaccarii, Wyznawcy, roku od Wcielenia Pańskiego MM°XXII°. Adres elektronicznej poczty tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl ; To the most reverend and most gracious Lady Grażyna Weronika BANDUCH and Mrs. Ekaterine Beruashvili I dedicate the proposal of the translation written on 5th of July A.D. 2022. Translator's e-mail address: f.a.zielinski@interia.pl .

Komentarze użytkowników