Wyjdźcie znów z ciemnego grobu

BWV 480 - Kommt wieder aus der finstern Gruft

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 480

Kommt wieder aus der finstern Gruft

Waiting...

Wyjdźcie znów z ciemnego grobu

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Kommt wieder aus der finstern Gruft,
ihr Gott ergebnen Sinnen!
Schöpft neuen Mut und frische Luft,
blickt hin nach Zions Zinnen;
denn Jesus, der im Grabe lag,
hat als ein Held am dritten Tag
des Todes Reich besieget.

Waiting...

Wyjdźcie znów z ciemnego grobu,
(wy) przez Boga dane zmysły!
Stwórzcie nową odwagę i świeże powietrze,
patrzcie w górę, na mury Syjonu;
przecież Jezus, który leżał w grobie,
jako bohater trzeciego dnia
pokonał królestwo śmierci.

Waiting...

2.

Auf! danket ihm mit Herz und Mund
am Tage seiner Freuden,
er hat den ewgen Gnadenbund
gegründet durch sein Leiden,
er hat dem Tod entwandt die Macht,
das Leben aber wiederbracht
und unvergänglichs Wesen.

Waiting...

Dalej! dziękujcie mu sercem i ustami
w dzień jego radości,
on wieczne przymierze łaski
zawarł przez swoje cierpienia,
odwrócił moc śmierci
a przyniósł z powrotem życie
i istnienie nieprzemijające.

Waiting...

3.

Nun tritt, was Christo ähnlich ist,
in Glaubenskraft zusammen,
weil Christus auferstanden ist,
wer will sein Volk verdammen?
Hier ist der Mann, der überwand
und nach zerrissnen Todesband
zur Rechten Gottes sitzet.

Waiting...

Teraz krocz, co jest podobne do Chrystusa,
razem w sile wiary,
ponieważ Chrystus powstał (z martwych),
kto będzie potępiać jego lud?
Tu jest mężczyzna, który zwyciężył
i po zerwaniu więzów śmierci
siedzi po prawej stronie Boga.

Waiting...

4.

Du wohlgeplagtes Christenheer,
vergiss, was drückt und naget,
gesetzt, es häuft sich mehr und mehr;
nur frisch mit dem gewaget,
der durch des Grabes Siegel brach
und zu dem Tode mächtig sprach:
Wo ist nunmehr dein Stachel?

Waiting...

Bardzo dręczone wojsko chrześcijańskie,
zapomnij, co dusi i prześladuje,
tak już jest, że gromadzi się tego więcej i więcej;
oddaj to wszystko temu,
kto złamał pieczęć grobu
i powiedział śmierci potężnie:
gdzie jest teraz twoje żądło?

Waiting...

5.

Doch Christi Sieg ist gut dafür,
der lehrt uns überwinden
und öffnet Riegel, Schloss und Tür
trotz Teufel, Welt und Sünden!
Mit diesem großen Siegesmann
ist alles kurz und gut getan.
Wo bleibt dein Sieg, o Hölle?

Waiting...

Wygrana Chrystusa jest dobra do tego,
uczy nas przezwyciężać
i otwiera zasuwy, zamki i drzwi
wbrew diabłu, światu i grzechowi!
Z tym wielkim zwycięzcą
wszystko jest zrobione krótko i dobrze.
Gdzie pozostaje twoje zwycięstwo, o, piekło?

Waiting...

6.

Zum Siegel solcher Seligkeit
gibt uns der Herr zu essen
die Speise der Unsterblichkeit,
die niemand soll vergessen;
der Lebenssaft uns heilsam tränkt,
den das erwürgte Lamm uns schenkt.
O edler Ostersegen!

Waiting...

Na przypieczętowanie tego szczęścia
daje nam Pan do jedzenia
pokarm nieśmiertelności,
którego nikt nie ma zapominać;
sok życia zbawiennie nas poi,
ten, który daje nam w prezencie zabity Baranek (dosł. uduszony).
O, szlachetne wielkanocne błogosławieństwo!

Waiting...

7.

Gott, unserm Gott, sei Lob und Dank,
der uns den Sieg gegeben,
der das, was hin ins Sterben sank,
hat wiederbracht zum Leben.
Der Sieg ist unser: Jesus lebt,
der uns zur Herrlichkeit erhebt,
Gott sei davor gelobet.

Waiting...

Bogu, naszemu Bogu, niech będzie cześć i podziękowanie,
temu, który dał nam zwycięstwo,
temu, który temu, co utonęło w śmierci,
przywrócił życie.
Zwycięstwo jest nasze: Jezus żyje,
on nas wzniósł do chwały,
niech za to Bóg będzie chwalony.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 938, NBA Nr. 68
Poprawił p. lic. F. A. Zieliński 20 II A.D. 2023.

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przełożono 19 X 2024 AD. Poświęcam Shinnie.

Komentarze użytkowników