Kein Stündlein geht dahin,
es liegt mir in dem Sinn,
ich bin auch immer wo ich bin,
dass mich der Tod.
wird bringen in die letzte Not.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.
Żadna godzinka nie mija,
leży mi to na sercu,
jestem także zawsze tym, kim jestem
a śmierć mnie
przeniesie do ostatecznego nieszczęścia.
Ach, Boże! gdy wszystko mnie opuści,
uczyń więc mi to, co najlepsze.
Hier ist kein Aufenthalt,
der Tod hat die Gewalt,
er frisst und würget jung und alt,
er reißt uns fort
aus unsern Orden, Stadt und Ort
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.
Tu nie ma (miejsca) przebywania,
śmierć ma moc,
pożera i dusi młodych i starych,
wyrywa nas
z naszych środowisk, miasta i miejsca.
Ach, Boże! gdy wszystko mnie opuści,
uczyń więc mi to, co najlepsze.
Kein Rat, kein Arzenei,
kein Heulen noch Geschrei,
kein Bruder kann mich machen frei
in aller Welt
ist nichts, das mich erhält
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.
Żadna rada, żadne lekarstwo,
żadna skarga ani krzyk,
żaden brat nie może mnie wyzwolić,
na całym świecie
nie ma niczego, co mnie zachowa.
Ach, Boże! gdy wszystko mnie opuści,
uczyń więc mi to, co najlepsze.
Kein Reichtum, Geld noch Gut,
kein kühner Heldenmut
hilft für des Teufels Grimm und Wut;
all Ehr und Gunst
und Macht ist vor ihm gar umsonst.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.
Żadne bogactwo, pieniądz ani dobro,
żadna śmiała bohaterska odwaga
nie pomoże na wściekłość i szaleństwo diabła;
cała cześć i wszystkie względy
i moc jest przed nim daremna.
Ach, Boże! gdy wszystko mnie opuści,
uczyń więc mi to, co najlepsze.
Was Schmerz, was Angst und Pein,
ach Gott! wird um mich sein,
wenn nun der Tod wird brechen ein;
wer wird alsdenn
mit Trost sich nehmen meiner an.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.
Jaki ból, strach i jakie cierpienie,
ach, Boże! będą koło mnie,
gdy teraz śmierć nastanie;
kto będzie z tej przyczyny
z pocieszeniem przyjmie mnie do siebie.
Ach, Boże! gdy wszystko mnie opuści,
uczyń więc mi to, co najlepsze.
Wenn mein Gewissensbuch,
wenn des Gesetzes Fluch,
wenn Sünd und Satan zum Versuch
tritt wider mich,
wer ist, der mein erbarmet sich?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.
Gdy księga mojego sumienia,
gdy przekleństwo prawa,
gdy grzech i Szatan poddając mnie próbie
staje przeciwko mnie,
kto jest tym, kto zmiłuje się nade mną?
Ach, Boże! gdy wszystko mnie opuści,
uczyń więc mi to, co najlepsze.
Wenn Sprach, Verstand und Sinn
auf einmal fällt dahin,
und ich nicht mehr bin,
der ich bin, wer schreit mir zu,
wenn mir der Schmerz lässt keine Ruh?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.
Gdy mowa, rozum i zmysł
kiedyś zawiedzie
i nie będę już tym,
kim jestem, kto zawoła do mnie,
kiedy ból nie zostawi mi spokoju?
Ach, Boże! gdy wszystko mnie opuści,
uczyń więc mi to, co najlepsze.
Wenn meiner Augen Licht
mir ferner leuchtet nicht,
und mir das Herz im Leibe
bricht für Angst und Qual,
wer führt mich durch das finstre Tal?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt
so tue du bei mir das Best.
Gdy światło moich oczu
nie będzie świeciło mi dłużej
a serce w ciele
pęknie ze strachu i męki,
kto poprowadzi mnie przez ciemną dolinę?
Ach, Boże! gdy wszystko mnie opuści,
uczyń więc mi to, co najlepsze.
Herr Jesu! du allein
sollt mir in Todespein
die beste Hülf und Labsal sein;
auf dich will ich
die Welt gesegnen williglich.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.
Panie Jezu! tylko Ty
masz mi w bólu śmierci
być najlepszą pomocą i orzeźwieniem;
tobie
poświęcę świat z własnej woli.
Ach, Boże! gdy wszystko mnie opuści,
uczyń więc mi to, co najlepsze.
Herr Jesu! nimm mich auf
zu dir in Himmel auf,
wenn ich vollende meinen Lauf;
ich ruf zu dir
so langein Odem ist in mir.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.
Panie Jezu! przyjmij mnie
do siebie w niebie,
gdy zakończę mój bieg;
wołam do ciebie,
tak długo, jak oddech jest we mnie.
Ach, Boże! gdy wszystko mnie opuści,
uczyń więc mi to, co najlepsze.