IEzus nam balsam i żywot

BWV 475 - Jesus, unser Trost und Leben

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 475

Jesus, unser Trost und Leben

Waiting...

IEzus nam balsam i żywot

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Jesus, unser Trost und Leben,
der dem Tode war ergeben;
der hat herrlich und mit Macht
Sieg und Leben wiederbracht.
Er ist aus des Todes Banden
Als ein Siegesfürst erstanden.
Alleluja! Alleluja!

Waiting...

IEzus nam balsam i żywot,
Tenci wydanym był śmierci;
cudownie, z mocą prawdziwą
żywot zwycięsko przywrócił.
Wyswobodził się z pęt zgonu,
iako Xiążę wstał wygrany.
Chwalmy Panu! Chwała Panu!

Waiting...

2.

Er hat ritterlich gerungen
Höll und Teufel überzwungen,
kein Feind kann uns schaden mehr,
ob er tobet noch so sehr.
Darum Zion fröhlich singe
und mit voller Stimm erklinge:
Alleluja! Alleluja!

Waiting...

Po rycersku się potykał,
piekło, diabła przezwyciężył,
groźba wraża iuże znika,
choć wróg broi, hula, węszy.
Stąd, Syonie, piey wesele,
pełnym głosem niech brzmi wiele:
chwała Panu! Chwalmy Panu!

Waiting...

3.

Gehe deinem Held entgegen,
der dir bringet Heil und Segen,
mache Tor und Türe weit,
denn der Herr kommt aus dem Streit.
Nunmehr ist die Schlacht erhalten,
auf ihr Jungen und ihr Alten:
Alleluja! Alleluja!

Waiting...

Wynidź witać bohatera,
zdrowie, benedykcyę zbierać,
roztwieraycie brony, dźwierza,
przeto Pan z pół walki zmierza.
W walce nam iest laur przyznan,
nuże, młodzi i starszyzno:
chwalmy Panu! Chwała Panu!

Waiting...

4.

Wir sind Gottes Kinder worden,
weiland aus der Sünder Orden,
weil das strenge Sündenrecht
ausgetilget und geschwächt,
weil der Schuldbrief weggeschmissen,
ganz in Stücken ist zerrissen.
Alleluja! Alleluja!

Waiting...

Dziećmi iesteśmy BOŻEMI,
niegdyś pod prawem grzesznicy,
grzechu prawo tu na ziemi
uśmierzone, krom swey mocy,
zapis winy zamazany,
podarty cały, stargany.
Chwała Panu! Chwalmy Pana!

Waiting...

5.

Tod und Hölle müssen heute
wieder liefern ihre Beute.
Was das Höllenreich entführt,
folgt itzt Jesu, jubiliert,
alles, alles, was befreit,
singt und springet, ruft und schreiet:
Alleluja! Alleluja!

Waiting...

Kto przez zgon i piekło skradzion
musi być nowo łupionem.
Co przed piekła zbiegło władzą
do IEzusa przyłączonem.
Niech wolny spod piekła pieczy,
pieie, pląsa, woła, krzyczy:
chwalmy Pana! Chwała Panu!

Waiting...

6.

Nunmehr liegt der Tod gebunden,
von dem Leben überwunden,
wir sind seiner Tyrannei,
seines Stachels quitt und frei.
Nunmehr steht der Himmel offen,
wahrer Friede ist getroffen.
Alleluja! Alleluja!

Waiting...

Zgon spętany poległ ninie
przez żywot iest zwyciężony,
lud pod iego panowaniem
nie będzie, od żądła uwolniony.
Ninie Nieb otwarte bramy,
pokóy prawy nam poznany.
Chwała Pani! Chwalmy Pana!

Waiting...

7.

Alle Welt sich des erfreuet,
sich verjünget und verneuet,
alles, was lebt weit und breit,
leget an sein Freudenkleid,
ja, das Meer für Freuden wallet,
berg und Tal hoch von sich schallet.
Alleluja! Alleluja!

Waiting...

Wszystek świat z tego wesoły,
odmłodzony, nowy stoi,
co żywie pod Słońca kołem
w szatę radości się stroi,
morskie szczęśnie szumią fale,
góra, padół brzmią wesele.
Chwalmy Pana! Chwała Panu!

Waiting...

8.

Lass uns dieses wohl betrachten,
diese Guttat nicht verachten,
werter Seelenbräutigam!
Hilf, ach hilf, du Gotteslamm,
dass wir mögen nach dir ringen,
ewig mit den Engeln singen.
Alleluja! Alleluja!

Waiting...

Niech to dobrze rozważymy,
czynem dobrym nie wzgardzimy,
godny duszny nowożeńcze!
Wspomóż, ach, BOŻY Barańcze,
by do Ciebie przyciągnieni
wżdy pieli aniołów pienie.
Chwała Panu! Chwalmy Pana!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Ernst Christoph Hamburg 1659
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 333, NBA Nr. 28

Komentarz Filip Adam Zieliński

Najczcigodniejszej i Najłaskawszej PAnnie MAgister Grażynie Weronice BANDUCHÓWNIE i p. Arminowi Teske poświęcam propozycję przekładu spisaną w Święto Nayświętszey Panny Maryey Wspomożycielki Wierzących roku od Wcielenia Pańskiego MM°XXIII°. Adres elektronicznej poczty tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl ; To the most reverend and most gracious Lady Grażyna Weronika BANDUCH and Mr. Armin Teske I dedicate the proposal of the translation written on 24th of May A.D. 2023. Translator's e-mail address: f.a.zielinski@interia.pl .

Komentarze użytkowników