IEzus blask naywięcey śliczny

BWV 474 - Jesus ist das schönste Licht

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 474

Jesus ist das schönste Licht

Waiting...

IEzus blask naywięcey śliczny

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Jesus ist das schönste Licht,
Jesus ist des Vaters Freude,
so er aus sich selber.spricht:
Er ist meine Lust und Weide.
Jesus ist die süße Kraft,
die mit Liebe mich entzündet,
da mein Herz alleine findet,
was mir Ruh und Freude schafft.

Waiting...

IEzus blask naywięcey śliczny,
IEzus Oycowskie rozradowanie,
takoż własnowolnie rzecze:
Onci ma roskosz, me błonie.
IEzus, słodkie umocnienie,
co miłością mię rozpala,
tam me serce ma iedynie,
co przyda mieru, wesela.

Waiting...

2.

Jesus ist die Lieblichkeit
und der Seelen Lustspiel worden,
er verzehret alles Leid,
er erleuchtet seinen Orden.
Jesus ist mein Freudenspiel,
ich bin ganz in ihm entzündet,
weil man alles in ihm findet,
was man wünscht und was man will.

Waiting...

IEzus oto iest słodyczą,
dusz teatrum stał się Onci,
pożera wszą boleść z goryczą,
w zakonie swym Onci świeci.
IEzus igrcem iest radości,
zapalonym Weń iam całkowicie,
przeto w nim wszelakie gości,
czego człek żąda, chce, życzy.

Waiting...

3.

Jesus wird von mir gesucht,
Jesus wird von mir beehret,
alles, alles sei verflucht,
was mich in dem Suchen störet.
Sagt mir nichts von Lust und Welt,
sagt mir nichts von guten Tagen,
wollt ihr aber ja was sagen,
wie Jesus mir gefällt.

Waiting...

IEzus szukanym ode mnie,
będzie ode mnie uczczonym,
niech wszelkie przeklęstwo weźmie,
co w szukaniu wał wzniesiony.
Nie chcę znać żądz, nic o świecie,
nie chcę słyszeć o dobru dni,
rzeczcie raczey cokolwieczek
iak IEzus iest drogi mi.

Waiting...

4.

Jesu, Jesu, meine Ruh!
Jesu, Jesu, lass dich finden!
Jesu, magst du mich doch nu
mit den Liebesseilen binden.
Jesum such ich nur allein,
Jesus soll mich nur besitzen,
lasst die Höllenkräfte blitzen,
kann ich nur in Jesu sein.

Waiting...

IEzus, me odpoczynienie!
IEzus, IEzus, day się naleźć!
IEzus, sprawić chcesz iedno usidlenie
linami miłosnemi cale.
IEzusa ia szukam samego,
IEzus sam posiadać ma mnie,
niech błyska moc dołu piek'lnego,
byle bym był w IEzusie.

Waiting...

5.

Nenne mich nur deine Braut,
nenne mich nur deine Taube,
mache mich dir recht vertraut,
mache, dass ich an dich glaube.
Jesu, Jesu, nimm mich auf!
Ich will dein alleine heißen,
mich von allen Dingen reißen,
so verhindern meinen Lauf.

Waiting...

Nazwiy mię swą narzeczoną,
gołębicą nazwiy mię,
niech będę Ci zawierzonym,
uczyń, niech w Ciebie uwierzę.
IEzus, IEzus, do Się weźmiy!
Chcę Twym być iedno nazwany,
od wszelkiey rzeczy mię oderwiy,
przez którą bieg moy przerwany.

Waiting...

6.

Sage nicht, o Kreatur,
dass ich dir noch sei verbunden;
nun hab ich die reine Spur
meines Bräutigams gefunden.
Was von dir noch an mir klebt
soll nicht immer an mir bleiben;
Jesus wird es von mir treiben,
wenn er in mein' Herze lebt.

Waiting...

Nie mów, o stworzenie,
żem ia z Tobą połączony;
odnalazłem czysty ninie
trop kędy szedł narzeczony.
Co Twego do mnie przywarło
nie ma na zawsze bytować;
IEzus sprawi, by to zmarło,
gdy zechce w sercu panować.

Waiting...

7.

Ihr Gespielen, saget mir,
wo ich finde, den ich meine.
Ach! wer bringet mich zu dir,
saget ihm, ich sei nun seine.
Sagt, ich sei in ihm entbrannt
und mit Liebesmacht durchdrungen,
saget ihm, wie ich gerungen
da ich seinen Zug erkannt.

Waiting...

Rzekniycie mi, towarzysze,
kędy naidę, ku komu myśl mi płynie.
Kto mnie doń przywiedzie niech usłyszy,
żem iest iego aliż ninie.
Rzekniycie, żem nim rozpalony,
przenikniony mocą miłości,
rzkeniycie, iakem zdrożony,
nimem uyrzał Go w bliskości.

Waiting...

8.

Doch ich will ihn selber sehn!
Ich muss Jesum selber sprechen,
ich weiB, es wird bald geschehn,
dass ihm wird sein Herze brechen;
denn ich will nicht eher ruhn,
bis ich Jesum kann umfassen,
bis er sich wird sehen lassen
und mir meinen Willen tun.

Waiting...

Aleć uyrzę go ia sam!
Samemu mus mi mówić Doń,
wiemci ia, iże bliski on stan,
Sierca Iego licznych złamań;
Przeto nie zaznam odpocznienia,
nim IEzusa nie uymę w ramiona,
nim nie mam Iego widzenia,
nie ziści woli, co pisana.

Waiting...

9.

Oft hast du mich angeblickt
und gelabt mit deinen Gaben
doch bin ich nicht gnug erquickt,
ach! ich muss dich selber haben.
Jesu, brich in mir herfür!
Jesu, werde mir zur Sonne,
Jesu! Jesu! Meine Wonne,
Jesu, ach! ergib dich mir!

Waiting...

Częstoś mię oglądać raczył,
rzeźwić mię Twoiemi dary,
toć krzepienie mało znaczy,
Ciebie muszę mieć bez miary.
Niechay dla mię się rostworzysz,
bądź mi słońcem w ciemne dnie,
IEzus, IEzus! Ma roskoszy,
IEzus, ach! powierz mi się!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Christian Friedrich Richter 1706
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 463, NBA Nr. 33

Komentarz Filip Adam Zieliński

Najczcigodniejszej i Najłaskawszej PAnnie MAgister Grażynie Weronice BANDUCHÓWNIE poświęcam propozycję przekładu spisaną w Święto Przemienienia Pańskiego roku od Wcielenia tegoż Pana naszego Jezusa Chrystusa MM°XXII°. Adres elektronicznej poczty tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl ; To the most reverend and most gracious Lady Grażyna Weronika BANDUCH I dedicate the proposal of the translation written on 6th of August A.D. 2022. Translator's e-mail address: f.a.zielinski@interia.pl .

Komentarze użytkowników