IEzu, IEzu, u mnie gościsz

BWV 470 - Jesu, Jesu, du bist mein

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 470

Jesu, Jesu, du bist mein

Waiting...

IEzu, IEzu, u mnie gościsz

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Jesu, Jesu, du bist mein,
weil ich muss auf Erden wallen.
Lass mich ganz dein eigen sein,
lass mein Leben dir gefallen.
Dir will ich mich ganz ergeben
und im Tode an dir kleben,
dir vertraue ich allein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Waiting...

IEzu, IEzu, u mnie gościsz,
gdyż mam bywać tu na ziemi.
Niech będę Twoią własnością,
niech me sprawy Ci miłemi.
Tobie się powierzę cale,
przy śmierci przypadnę stale,
Tobie ufam ia iedynie,
IEzu, IEzu, moimś Ty iest.

Waiting...

2.

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn die schwere Kreuzesbürde
mich drückt härter als ein Stein,
halt ichs für die Christenwürde;
du hast selber Kreuz getragen,
warum sollt ich denn abschlagen,
wenn das Kreuz bei mir kehrt ein
Jesu, Jesu, du bist mein.

Waiting...

IEzu, IEzu, mym się stałeś,
skoro ciężkie Krzyża brzemię
dławi więcey mię iako skała,
wiem: krześcianin mi na imię;
Krzyż nieść, toć Twą była praca,
czemuż mam zrzucić cięszkości,
skoro ku mnie się odwraca?
IEzu, IEzu, ma własności.

Waiting...

3.

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn mich Freund und Feinde lassen,
und ich hülflos geh herein
und weiß keinen Trost zu fassen,
so wollst du dich zu mir wenden
und dein' guten Geist mir senden,
der mir seinen Trost geußt ein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Waiting...

IEzu, istność Twa mym udziałem,
gdy druh zawiódł skoro wrogi,
krom pomocy pozostałem,
nie znam pocieszenia drogi,
chcesz Siebie odwrócić k'mię,
zesłać ducha Twey dobrości,
iżby mi trysło cieszenie,
IEzu, IEzu, ma własności.

Waiting...

4.

Jesu, Jesu, du bist mein,
lass mich nimmer von dir wanken,
halt mir meinen Glauben rein
gib mir gute Bußgedanken,
lass mich Reu und Leid empfinden
über die begangnen Sünden;
dein Blut wäscht mich weiß und rein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Waiting...

IEzus moy, niech mi przypadniesz,
niech wahania zawżdy utnę,
choway wiarę czystą snadnie,
czyny dobre day pokutne,
niech winę, bole odczuię
za rachunek grzesznych przestępstw,
Krew Twa mię do czysta zmyie,
IEzu, moim iesteś.

Waiting...

5.

Jesu, Jesu, du bist mein.
wollst mich Sünder nicht verstoßen,
ob mein Glaub n1ocht werden klein,
du hast drum dein Blut vergossen,
dass du stärken wollst den Schwachen,
meinen Glauben groß zu machen;,
wenn ich mich nur senke drein,
Jesu Jesu, du bist mein.

Waiting...

IEzu, do mnie Ty należysz,
nie chcesz grzesznika odgonić,
choć on słabo, mało wierzy,
na to zlanie Krwi Twey toni,
żeś chciał umocnić słabego,
wiarę wielką mi uczynić,
gdy się zanurzę w ran brzegi,
IEzu, moimś, to Twe imię.

Waiting...

6.

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn ich krank muss niederliegen.
ich weiß weder aus noch ein
in den letzten Schmerzenszügen,
dass mir hilft kein Arzeneien,
lass mir deinen Trost gedeihen,
denn das macht gesund allein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Waiting...

IEzu, moim iesteś przecie,
skoro mus mi chorym zlec,
nie wiem nic ia o tym świecie,
czas w bolu musi się wlec,
nie pomoże mi leczenie,
niech działa Twoie cieszenie,
to czyni zdrowym iedynie,
IEzu, bądźże moim mieniem.

Waiting...

7.

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn mich auch der Teufel plaget,
wenn ich fürchte Todespein,
wenn mich mein Gewissen naget
wegen meiner Missetaten,
dein Blut kann mir ganz wohl raten,
wie ich werd von Sünden rein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Waiting...

IEzu, moim iesteś kiedy
diabeł takoż prześladuie,
kiedy strach przed zgonem czuię,
gdy sumienie wpędza w biedę
przez występki popełnione,
Krew Twa mi cudnym wskazaniem,
czyści wszelkie me zgrzeszenie
IEzu - mym, ia Twym zostanę.

Waiting...

8.

Jesu, Jesu, du bist mein,
lass mich bei dir unterkommen,
nimm mich in den Himmel ein,
dass ich habe mit den Frommen
Himmelsfreude, Lust und Wonne,
und ich seh die Gnadensonne
dort mit allen Engelein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Waiting...

IEzu, IEzu, iestżeś moim,
niech przy Tobie znaidę się,
weźmiy do Niebios ostoi,
by śród zbożnych opadły mię
niebna radość, roskosz, wesele,
bym widział Słońce łaskawości
tamo kędy aniołów wiele.
IEzu, IEzu, ma własności.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Anonymus
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 741, NBA Nr. 53

Komentarz Filip Adam Zieliński

Najczcigodniejszej i Najłaskawszej PAnnie MAgister Grażynie Weronice BANDUCHÓWNIE poświęcam propozycję przekładu spisaną w Święto Ś. Alfonsa Marii Ligouriego, Biskupa, Wyznawcy i Doktora Kościoła roku od Wcielenia Pańskiego MM°XXII°. Adres elektronicznej poczty tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl ; To the most reverend and most gracious Lady Grażyna Weronika BANDUCH I dedicate the proposal of the translation written on 2nd of August A.D. 2022. Translator's e-mail address: f.a.zielinski@interia.pl .

Komentarze użytkowników