Nie zostawię cię

BWV 467 - Ich lass dich nicht

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 467

Ich lass dich nicht

Waiting...

Nie zostawię cię

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Ich lass dich nicht,
du musst mein Jesus bleiben,
will herbe Not,
Welt, Höll und Tod
mich aus dem Feld beständger Treue treiben?
Nur her, ich halte mich,
mein starker Held, an dich;
hör, was die Seele spricht:
Du musst mein Jesus bleiben.
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

Waiting...

Nie zostawię cię,
musisz pozostać moim Jezusem,
czy gorzka biada,
świat, piekło i śmierć
przepędzą mnie z pola stałej wierności?
Dalej więc, trzymam się,
mój silny bohaterze, ciebie;
słuchaj tego, co dusza mówi:
musisz pozostać moim Jezusem.
Nie zostawię cię. Nie zostawię cię.

Waiting...

2.

Ich lass dich nicht,
du musst mein Jesus bleiben,
du allerhöchste Liebe,
wenn Zweifel sich
setzt wider mich;
ich weiß, wie dich die keusche Flamme triebe.
Du trugest Schuld und Pein,
sollt ich verurteilt sein
an deinem Weltgericht,
du allerhöchste Liebe?
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

Waiting...

Nie zostawię cię,
musisz pozostać moim Jezusem,
(ty) najwyższa miłości,
gdy zwątpienie
przeciwstawia się mi;
wiem, jak czysty płomień cię napędza.
Znosiłeś winę i ból,
czy mam być sądzony
na twoim sądzie świata,
(ty) najwyższa miłości?
Nie zostawię cię. Nie zostawię cię.

Waiting...

3.

Ich lass dich nicht,
du süße Seelenstärke,
die mich erlabt,
mit Kraft begabt,
wenn ich in mir des Kreuzes Ohnmacht merke
macht mich der Krankheit Ach
durch Schmerzensnächte schwach,
die frische Seele spricht:
0 Jesu, meine Stärke,
ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

Waiting...

Nie zostawię cię,
(ty) słodka siło dusz,
która mnie orzeźwia,
obdarowuje mocą,
gdy rozważam w sobie niemoc krzyża,
choroby cierpienie
przez noce bólu mnie osłabia,
świeża dusza mówi:
O Jezu, moja siło,
nie zostawię cię. Nie zostawię cię.

Waiting...

4.

Ich lass dich nicht,
mein Helfer in den Nöten,
leg Joch auf Joch, ich hoffe doch,
auch wenn es scheint, als wolltest du mich töten.
Machs wie du willt mit mir,
ich weiche nicht von dir.
Verstelle dein Gesicht,
mein Helfer in den Nöten!
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht

Waiting...

Nie zostawię cię,
mój pomocniku w kłopotach,
zdejmij jarzmo po jarzmie, mam przecież nadzieję,
także kiedy wydaje się, jakbyś chciał mnie zabić.
Uczyć ze mną jak chcesz,
nie uciekam od ciebie.
Ukaż twoją twarz,
mój pomocniku w kłopotach!
Nie zostawię cię. Nie zostawię cię.

Waiting...

5.

Ich lass dich nicht,
soll ich den Segen lassen?
Mein Jesu, nein,
du bleibest mein,
dich halt ich noch, wenn ich nichts mehr kann fassen.
Nach kurzer Nächte Lauf
geht mir der Segen auf
von dir, dem Segenslicht.
Sollt ich den Segen lassen?
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht

Waiting...

Nie zostawię cię,
mam zostawić błogosławieństwo?
Mój Jezusie, nie,
ty pozostajesz mój,
ciebie będę się trzymać, gdy nie będę już mógł wziąć się w garść.
Po krótkim biegu nocy
wschodzi mi błogosławieństwo
od ciebie, światła błogosławieństwa.
Mam zostawić błogosławieństwo?
Nie zostawię cię. Nie zostawię cię.

Waiting...

6.

Ich lass dich nicht,
führ mich nach deinem Willen,
ich folge nach
durch Wohl und Ach,
dein weiser Schluss kann allen Kummer stillen.
Dir, Lilge, hang ich an
und achte keine Bahn,
wo mich die Distel sticht,
führ mich nach deinem Willen.
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

Waiting...

Nie zostawię cię,
prowadź mnie według twojej woli,
podążam (za tobą)
przez dobrobyt i nieszczęście,
twój mądry koniec może uciszyć wszystkie smutki.
Ciebie, lilio, trzymam się
i nie patrzę na inną drogę,
gdzie oset mnie kłuje,
prowadź mnie według twojej woli.
Nie zostawię cię. Nie zostawię cię.

Waiting...

7.

Ich lass dich nicht,
auch in dem Schoß der Freuden;
denn wenn ich mich
seh ohne dich,
so ist die Lust mir eine Wermutweide.
Mir graut für ihrer Kost,
wenn nicht von deinem Trost
mein Herz durchsüßet spricht
auch in dem Schoß der Freude:
Ich lass dich nicht, ich lass dich nicht.

Waiting...

Nie zostawię cię,
także na łonie radości;
ponieważ gdy
widzę się bez ciebie,
to przyjemność staje się dla mnie goryczą.
Wstręt czuję przed jej kwasem,
gdy przed twoją pociechą
moje serce osłodzone nie powie,
także na łonie radości:
nie zostawię cię. Nie zostawię cię.

Waiting...

8.

Ich lass dich nicht,
was will die Hölle haben?
Herr, ich bin dein,
wie kann ich sein
als deine Taube bei verdammten Raben?
Mich reiniget dein Blut.
Was drohet denn mit Glut
ihr rauchendes Gesicht?
Was will die Hölle haben?
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

Waiting...

Nie zostawię cię,
co ma mieć piekło?
Panie, jestem twój,
jak mogę być
jako twój gołąb przy potępionych krukach?
Twoja krew mnie oczyszcza.
Co grozi mi więc zapałem
ich dymiąca twarz?
Co ma mieć piekło?
Nie zostawię cię. Nie zostawię cię.

Waiting...

9.

Ich lass dich nicht,
mein Gott! mein Herr! mein Leben!
Mich reißt das Grab
von dir nicht ab,
der du dich hast für mich in Tod gegeben.
Du starbst aus Liebe mir,
ich sag in Liebe dir,
auch wenn mein Herz zerbricht:
Mein Gott! mein Herr! mein Leben!
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

Waiting...

Nie zostawię cię,
mój Boże! mój Panie! moje życie!
Nie wyrwie mnie grób
od ciebie,
który wydałeś się za mnie na śmierć.
Umarłeś dla mnie z miłości,
mówię tobie w miłości,
także gdy moje serc się łamie:
mój Boże! mój Panie! moje życie!
Nie zostawię cię. Nie zostawię cię.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Wolfgang Christoph Dreßler 1692
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 734, NBA Nr. 51

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przełożono 16 X 2024 AD. Poświęcam Shinnie.

Komentarze użytkowników