Jestem naprawdę, Panie, w Twojej mocy

BWV 464 - Ich bin ja, Herr, in deiner Macht

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 464

Ich bin ja, Herr, in deiner Macht

Waiting...

Jestem naprawdę, Panie, w Twojej mocy

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Ich bin ja, Herr, in deiner Macht,
du hast mich an das Licht gebracht,
du unterhältst mir auch das Leben;
du kennest meiner Monden Zahl,
weißt, wann ich diesem Jammertal
auch wieder gute Nacht muss geben;
wo, wie und wenn ich sterben soll,
das weißt du, Vater, mehr als wohl.

Göttliche Antwort
So recht, mein Kind, ergib dich mir,
das Leben gab ich anfangs dir,
bis hieher hab ichs auch erhalten,
ich bins, der dir den Odem gibt,
und wenn es mir einmal beliebt
wird auch dein siecher Leib erkalten;
doch wenn du sollt sein ausgespannt,
das steht bei mir in meiner Hand.

Waiting...

Jestem naprawdę, Panie, w Twojej mocy,
ty wyprowadziłeś mnie na światło,
ty podtrzymujesz także moje życie,
znasz liczbę moich dni,
wiesz, kiedy tej dolinie płaczu
znów będę musiał powiedzieć ,,dobranoc";
gdzie, jak i kiedy mam umrzeć
wiesz ty, Ojcze, lepiej niż dobrze.

Odpowiedź Boga:
Masz rację, moje dziecko, powierz się mnie,
na początku dałem ci życie,
aż do tej chwili także je zachowywałem,
ja jestem tym, który daje ci oddech
i kiedy mi się pewnego razu spodoba
także twoje tak pewne ciało oziębi się;
ale to, kiedy masz je (swoje ciało) rozciągnąć,
jest w mojej dłoni, przy mnie.

Waiting...

2.

Wen hab ich nun als dich allein,
der mir in meiner letzten Pein
mit Trost und Rat weiß beizuspringen?
Wer nimmt sich meiner Seelen an,
wenn nun mein Leben nichts mehr kann
und ich muss mit dem Tode ringen;
wenn aller Sinnen Kraft gebricht,
tust du es, Gott, mein Heiland nicht?

Göttliche Antwort
Ja, ich bins, der dich retten kann
und nehm den letzten Seufzer an,
den die gepresste Brust lässt fliegen,
wenn aller Sinnen Kraft gebricht,
so fehlts an meiner Hülfe nicht.
Ich, Jehova, ich helf dir siegen;
ich komme meinen Worten nach,
insonderheit beim letzten Ach!

Waiting...

Kogo mam teraz prócz ciebie jednego,
kto mi w moim ostatnim bólu
będzie wiedział, jak pośpieszyć z pociechą i radą?
Kto przyjmie moją duszę,
kiedy teraz moje życie nie może już
walczyć ze śmiercią i ja muszę to robić;
kiedy łamie się moc wszystkich zmysłów,
nie zrobisz tego, Boże, mój Zbawicielu?

Odpowiedź Boga:
Tak, ja jestem tym, który może Cię uratować
i przyjmuję ostatnie westchnienie,
które uchodzi ze ściśniętej piersi,
kiedy łamie się moc wszystkich zmysłów
nie będzie brakować mojej pomocy.
Ja, Jahwe, ja pomogę ci zwyciężać;
przybywam według moich słów,
zwłaszcza przy ostatniej skardze.

Waiting...

3.

Mich dünkt, da lieg ich schon für mir
in großer Hitz, ohn Kraft und Zier,
mit höchster Herzensangst befallen,
Gehör und Reden nehmen ab,
die Augen werden mir ein Grab;
doch kränkt die Sünde mich für allen,
des Satans Anklag hat nicht Ruh
setzt mir auch mit Versuchung zu.

Göttliche Antwort
Getrost mein Kind, und leide dich
setz deine Hoffnung fest auf mich
dies alles wird uns doch nicht trennen
Nimmt schon die Kraft von außen ab
und siehst du nichts als Tod und Grab,
dein Geist wird doch nicht sterben können?
Was ficht dich Sünd und Satan an?
Ich bins, der dich erretten kann.

Waiting...

Zdaje mi się, że już leżę
w ogromnym gorącu, bez siły i ozdoby,
z sercem ogarniętym najcięższym strachem,
pozbawiony słuchu i mowy,
oczy są dla mnie grobem;
ale grzech męczy mnie przede wszystkim,
poparcie Szatana nie zostawiło spokoju
mi, kiedy jestem kuszony.

Odpowiedź Boga:
Spokojnie, moje dziecko, i w cierpieniu
złóż swoją nadzieję mocno we mnie,
to wszystko nie rozdzieli nas przecież.
Wziąłeś siłę z zewnątrz
i nie widzisz nic prócz śmierci i grobu,
twój duch nie będzie mógł umrzeć?
Jak trapi cię grzech i Szatan?
Ja jestem ty, kto może cię uratować.

Waiting...

4.

Ich höre der Posaunen Ton
und sehe den Gerichtstag schon,
der mir auch wird ein Urteil fällen.
Hier weiset mein Gewissensbuch,
da aber des Gesetzes Fluch
mich Sündenkind hinab zur Höllen,
da, wo man ewig, ewig Leid,
Mord, Jammer, Angst und Zeter schreit.

Göttliche Antwort
Hörst du gleich der Posaunen Ton
und siehest den Gerichtstag schon,
getrost, lass dichs doch nicht erschrecken,
hier wird mein Leiden und Geduld
und die erworbne Vatershuld
dich mit der Sündenschuld bedecken.
Ich hab der Höllen Macht geschwächt,
im Himmel ist dein Bürgerrecht.

Waiting...

Słyszę dźwięk trąb
i już widzę dzień Sądu Ostatecznego,
który i na mnie wyda wyrok.
Tu pokazuje księga mojego sumienia,
ale tam przekleństwo prawa
ściąga mnie, dziecko grzechu, na dół do piekła,
tam, gdzie wieczne, wieczne cierpienie,
śmierć, lament, strach i hałas rozbrzmiewa.

Odpowiedź Boga:
Gdy tylko słyszysz dźwięk trąb
i już widzisz dzień Sądu Ostatecznego -
spokojnie, nie daj się przestraszyć,
tu moje cierpienie i cierpliwość
i wysłużona łaska Ojca
ochronią cię przed winą grzechu.
Osłabiłem moc piekła,
w Niebie jest twoje prawo zamieszkania.

Waiting...

5.

Kein Geld noch Gut errettet mich
umsonst erbeut ein Bruder sich,
den andern hier erst loszumachen,
er muss es ewig lassen stehn;
wir werden ewig nicht entgehn,
kriegt einmal uns der Höllenrachen.
Wer hilft mir sonst in dieser Not,
wo du nicht, Gott, du Todes Tod?

Göttliche Antwort
Ja, ja, ich Gott, des Todes Tod,
ich helfe dir aus dieser Not,
wenn alle Hülfe sonst verschwunden,
denn freilich hilft kein Geld noch Gut,
ja durch vergossnes Bruderblut
wird keine Rettung nicht gefunden.
Nur wer mich ruft im Glauben an,
da hat die Höll kein Macht daran.

Waiting...

Żadne pieniądze ani dobro (materialne) mnie nie uratuje,
na marne brat łupi,
by drugiego tu najpierw uwolnić,
musi to na wieki pozostać;
nie uciekniemy na wieki,
szczęki piekielne dorwą nas kiedyś.
Kto inny pomoże mi w tym nieszczęściu,
jeśli nie ty, Boże, który jesteś śmiercią dla śmierci?

Odpowiedź Boga:
Tak, tak, ja, Bóg, śmierć dla śmierci,
pomogę ci w tym nieszczęściu,
gdy wszelka inna pomoc znikła,
ponieważ naprawdę nie pomagają żadne pieniądze ani dobro (materialne),
nawet przez przelaną krew braterską
nie przyjdzie ratunek.
Tylko nad tym, kto zawoła mnie z wiarą
piekło nie ma żadnej mocy.

Waiting...

6.

Der Teufel hat nicht Macht an mir,
ich habe bloß gesündigt dir,
dir, der du Missetat vergiebest.
Was maßt sich Satan dessen an,
der kein Gesetz mir geben kann,
nichts hat an dem, was du, Herr liebest?
Er nehme das, was sein ist, hin,
ich weiß, dass ich des Herren bin.

Göttliche Antwort
Gar recht, an dem, was mir vertraut
und nur auf mich in Glauben schaut,
kann Satan keinen Anteil suchen.
Ich bin's, der Missetat vergibt,
dem, der da mich von Herzen liebt
und alle Sünde will verfluchen.
Ich löse den Gesetzesbann
und nehme mich der Meinen an.

Waiting...

Diabeł nie ma mocy nade mną,
ja sam zgrzeszyłem przeciw tobie,
tobie, który przebaczasz moje przewinienia.
Czemu Szatan uzurpuje sobie prawo do tego (człowieka),
który nie może dać mi prawa,
nie ma nic wspólnego z tym, co ty, Panie, kochasz?
Zabiera to, co jest jego,
wiem, że ja należę do Pana.

Odpowiedź Boga:
Pełna racja, w tym, który mi zaufał
i tylko na mnie patrzy w wierze,
Szatan nie może znaleźć swojej części.
Ja jestem tym, który przebacza przewinienia
temu, który serdecznie mnie kocha
i będzie przeklinał wszystkie grzechy.
Rozwiązuję zakaz prawa
i przyjmuję (do siebie) moich (tych, którzy są moi).

Waiting...

7.

Herr Jesu, ich, dein teures Gut,
bezeug es selbst mit deinem Blut,
dass ich der Sünden nicht gehöre.
Was schont denn Satan meiner nicht
und schreckt mich durch das Zorngericht?
Komm, rette deine Leidensehre,
was giebest du mich fremder Hand
und hast so viel an mich gewandt.

Göttliche Antwort
Getrost, mein Kind, mein teures Blut
kömmt dir im Glauben auch zugut,
wenn du von Herzen mein begehrest
Ach! fürchte dich für'm Satan nicht
ihn selber drückt das Zorngericht,
darunter du nicht mehr gehörest.
Er bleibt von mir verflucht, verbannt,
du bleibst in meiner Gnadenhand.

Waiting...

Panie Jezu, ja, twoje drogie dobro,
zaświadczam to sam twoją krwią,
że nie należę do grzeszników.
Czy Szatan mnie zatem nie oszczędzi
i nie przeraża sądem gniewu?
Chodź, ratuj chwałę twojego cierpienia,
podając mi obcą rękę,
gdy zwróciłeś tak wiele w moją stronę.

Odpowiedź Boga:
Pociechę masz, moje dziecko, moja droga krew
wychodzi ci w wierze na dobre,
gdy z serca mnie pragniesz,
ach! nie bój się Szatana,
jego samego dusi sąd gniewu,
pod który ty już nie podlegasz.
On jest przeze mnie przeklęty, zakazany,
ty pozostajesz w mojej dłoni łaski.

Waiting...

8.

Nein, nein, ich weiß gewiss, mein Heil,
du lässest mich, dein wahres Teil,
zu tief in deinen Wunden sitzen!
Hier lach ich aller Macht und Not;
es mag Gesetz, Höll oder Tod
auf mich her donnern oder blitzen.
Dieweil ich lebte, war ich dein,
itzt kann ich keines Fremden sein.

Göttliche Antwort
Wohlan, suchst du in mir dein Heil,
so sollst du, als mein wahres Teil,
in meinem Schoße ruhig sitzen,
hier lache aller Angst und Not,
es mag Gesetz, Höll oder Tod
auf dich her donnern oder blitzen
erbleibst du nur im Leben mein,
im Tod wirst du keins Fremden sein.

Waiting...

Nie, nie, ja wiem na pewno, moje zbawienie,
nie zostawisz mnie, swojej prawdziwej cząstki,
która głęboko siedzi w twoich ranach!
Tu wyśmiewam wszelką moc i biadę;
niech prawo, piekło albo śmierć
na mnie grzmią lub mnie piorunują.
Ponieważ żyłem, byłem twoim,
teraz nie mogę być nikim obcym.

Odpowiedź Boga:
Dobrze więc, szukasz we mnie swojego zbawienia,
więc powinieneś, jako moja prawdziwa cząstka,
spokojnie spoczywać na moim łonie,
tu śmiać się można ze wszelkiego strachu i biady,
niech prawo, piekło i śmierć
na ciebie grzmią lub cię piorunują,
pozostaniesz ty tylko przy życiu jako mój,
przy śmierci nie będziesz nikim obcym.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Simon Dach 1648
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 861, NBA Nr. 58, Melodie Heinrich Albert 1648
Poprawa edytorska: lic. F. A. Zieliński 11 X 2024.

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przełożono 11, 12, 15 X 2024 AD. Poświęcam Shinnie.

Komentarze użytkowników