Radości przystęp daj i bądź spokojny

BWV 460 - Gib dich zufrieden und sei stille

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 460

Gib dich zufrieden und sei stille

Waiting...

Radości przystęp daj i bądź spokojny

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Gib dich zufrieden und sei stille
in dem Gotte deines Lebens,
in ihm ruht aller Freuden Fülle,
ohn ihn mühst du dich vergebens;
er ist dein Quell
und deine Sonne,
scheint täglich hell
zu deiner Wonne.
Gib dich zufrieden.

Waiting...

Radości przystęp daj i bądź spokojny
w BOGU, żywota Twego celu,
On daje w Sobie spocząć weselu,
Bezeń trud czeka Ciebie znojny;
On Twoim zdrojem,
On Słońcem Twoim,
promieńmi dziennie rosi
dla Twojej rozkoszy.
Radości przystęp daj.

Waiting...

2.

Er ist voll Lichtes, Trost und Gnaden,
ungefärbten treuen Herzens,
wo er steht, tut dir keinen Schaden
auch die Pein des größten Schmerzens.
Kreuz. Angst und Not
kann er bald wenden,
ja, auch den Tod
hat er in Händen.
Gib dich zufrieden.

Waiting...

On pełen światła, pociechy, łaskawości,
serce jego przeszczerej wierności,
gdy z Tobą jest, nie grozi Tobie szkoda,
ból Ci krzywdy najmniejszej nie zada.
Krzyż, strach, zły los
z dala utrzymuje,
także jego trzos
śmierć przetrzymuje.
Radości przystęp daj.

Waiting...

3.

Wie dirs und andern oft ergehe,
ist ihm wahrlich nicht verborgen,
er sieht und kennet aus der Höhe
der betrübten Herzen Sorgen.
Er zählt den Lauf
der heißen Tränen.
und fasst zuhauf
all unser Sehnen.
Gib dich zufrieden.

Waiting...

Jako się Tobie, innym wiedzie
nie jest przed nim ukryte prawdziwie,
On widzi, z Nieba widzieć będzie,
jak serce umartwione żywie.
On sam zna bieg
łez ciepłych zlanych
i stosu brzeg
westchnień wzdychanych.
Radości przystęp daj.

Waiting...

4.

Wann gar kein einger mehr auf Erden,
dessen treue du darfst trauen,
alsdenn will er dein Treuster werden
und zu deinem Besten schauen;
er weiß dein Leid
und heimlichs Grämen,
auch weiß er Zeit,
dirs zu benehmen
Gib dich zufrieden.

Waiting...

Gdy nie ma człeka tu na ziemi,
któremu wiernie ufać możesz,
Nieba są Ci najwierniejszymi,
najlepsze ześlesz wtedy, o BOŻE;
On zna Twoje boleści
i Twe najgłębsze rozpacze,
zna też czas, gdy zobaczysz,
jak już przestaną tu gościć.
Radości przystęp daj.

Waiting...

5.

Er hört die Seufzer deiner Seelen
und des Herzens stille Klagen,
und was du keinem darfst erzählen,
magst du Gott gar kühnlich sagen;
er ist nicht fern,
steht in der Mitten,
hört bald und gern
der Armen Bitten.
Gib dich zufrieden.

Waiting...

On słucha westchnień Twej duszy
i skargę niemą ludzkich serc
i co nikt od Ciebie nie słyszy
możesz Ty BOGU dzielnie rzec;
on niedaleko oto
i blisko Ciebie stanie,
usłyszy prędko z ochotą
niebożątek błaganie.
Radości przystęp daj.

Waiting...

6.

Lass dich dein Elend nicht bezwingen
halt an Gott, so wirst du siegen,
ob alle Fluten einhergingen,
dennoch musst du oben liegen;
denn wenn du wirst
so hoch beschweret,
hat Gott, dein Fürst,
dich schon erhöret.
Gib dich zufrieden.

Waiting...

Niechaj Cię bieda tak nie zżera,
trzymaj się BOGA a wygranyś,
choć wszystek rzek się tutaj wdziera
musisz wszak trwać niepokonany;
choć jarzma i brzemiona
obciążą Cię mocno szalenie
przez BOGA, Twego Pana,
prośba Twa już ma spełnienie.
Radości przystęp daj.

Waiting...

7.

Was sorgst du für dein armes Leben,
wie dus halten wollst und nähren?
Der dir das Leben hat gegeben,
wird auch Unterhalt bescheren.
Er hat ein Hand
voll aller Gaben,
da See und Land
sich muss von laben.
Gib dich zufrieden.

Waiting...

Cóż martwisz się o marność ciała,
jak masz zachować je i żywić?
Moc, która żywot Ci zesłała,
nie będzie jemu dóbr żałować.
BÓG rękę wypełnioną
ma pełnią dóbr wszelakich,
morze i ląd one dostaną,
wypełni ich wszelakie braki.
Radości przystęp daj.

Waiting...

8.

Der allen Vöglein in den Wäldern
ihr beschiednes Körnlein weiset,
der Schaf und Rinder in den Feldern
alle Tage tränkt und speiset;
der wird ja auch
dich eingen füllen
und deinen Bauch
zur Notdurft stillen.
Gib dich zufrieden.

Waiting...

BÓG ptactwu pośrodku dąbrowy
drogę do nasiona wskazuje,
owce i bydełko z murawy
dziennie żywi, poi, piastuje;
On także Ciebie
nasyci do sytości
i gdyś w potrzebie
napełni Twe wnętrzności.
Radości przystęp daj.

Waiting...

9.

Sprich nicht: Ich sehe keine Mittel,
wo ich such, ist nichts zum besten,
denn das ist Gottes Ehrentitel,
helfen, wenn die Not am größten.
Wann ich und du
ihn nicht mehr spüren,
so schickt er zu,
uns wohl zu führen
Gib dich zufrieden.

Waiting...

Nie mów, że nie widzisz zasobów,
że nic odszukać z dóbr się nie da,
bo BÓG tym daje chwały dowód,
że pomaga, gdy największa bieda.
Gdy Ty ani ja nie
czujemy go obok,
on zjawia się,
by swoją nas wieść drogą.
Radości przystęp daj.

Waiting...

10.

Bleibt gleich die Hülf in etwas lange,
wird sie dennoch endlich kommen,
macht dir das Harren angst und bange,
glaube mir, es ist dein Frommen.
Was langsam schleicht,
fasst man gewisser
und was verzeucht,
ist desto süßer.
Gib dich zufrieden.

Waiting...

Gdy pomoc zdaje się daleka
nie będzie przecie zwlekać wiecznie,
gdy w strachu i wśród trwogi czekasz
wierz BOGU pobożnie, statecznie.
Co płynie powoli
człek mocniej pochwyci,
im później wydoli
tym słodszej słodyczy.
Radości przystęp daj.

Waiting...

11.

Nimm nicht zu Herzen, was die Rotten
deiner Feinde von dir dichten,
lass sie nur immer weidlich spotten,
Gott wird hören und recht richten;
ist Gott dein Freund
und deiner Sachen,
was kann dein Feind,
der Mensch, groß machen?
Gib dich zufrieden.!

Waiting...

Nie bierz do serca, co wraże moce
o Tobie będą złego sądzić,
niech drwią bez przerwy, we dnie, w nocy.
BÓG to usłyszy i rozsądzi;
BÓG Twoim druhem
i sprawy Twojej,
czy wróg złym duchem
czy człekiem - próżne znoje.
Radości przystęp daj.

Waiting...

12.

Hat er doch selbst auch wohl das Seine,
wann ers sehen könnt und wollte:
wo ist ein Glück, so klar und reine,
dem nicht etwas fehlen sollte?
Wo ist ein Haus,
das könnte sagen:
Ich weiß durchaus
von keinen Pla:gen.
Gib dich zufrieden.

Waiting...

Ma sam w opiece BÓG trzodę swoją,
widzi i działa kiedy zechce wszędzie,
co szczęścia czystego ostoją,
któremu nic braknąć nie będzie?
Gdzie dom ów leży
gdzie rzec człek może:
,,nie ma w macierzy
skarg na zło, mój BOŻE"?
Radości przystęp daj.

Waiting...

13.

Es kann und mag nicht anders werden,
alle Menschen müssen leiden;
was webt und lebet auf der Erden,
kann das Unglück nicht vermeiden
Des Kreuzes Stab
schlägt unsre Lenden
bis in das Grab,
da wird sichs enden.
Gib dich zufrieden.

Waiting...

Nie może być inaczej wszak,
każdy człowiek cierpieć musi;
czemu ziemia wyznacza szlak
nieszczęścia swego nie zadusi.
Krzyżowy pień
uderza nasze ciało,
nim grobu cień
da, by kres swój miało.
Radości przystęp daj.

Waiting...

14.

Es ist ein Ruhetag verhanden,
da uns unser Gott wird lösen,
er wird uns reißen aus den Banden
dieses Leibs und allem Bösen.
Es wird einmal
der Tod herspringen
und aus der Qual
uns sämtlich bringen
Gib dich zufrieden

Waiting...

Dzień odpoczynku blisko już,
nasz BÓG nas wówczas sam wyzwoli,
rozerwie wraz kajdany dusz
ciała tego, wszelkich biad, niedoli.
Przyjdzie ów czas,
że śmierć nastanie
i wszystkich nas
wyrwie skąd biadanie.
Radości przystęp daj.

Waiting...

15.

Er wird uns bringen zu den Scharen
der Erwählten und Getreuen,
die hier mit Frieden abgefahren,
sich auch nun im Friede freuen;
da sie im Grund,
der nicht kann brechen,
den ewgen Mund
selbst hören sprechen:
Gib dich zufrieden.

Waiting...

Przeniesie nas do społeczności,
kędy są wierni i obrani,
duch ich w pokoju na ziemi gościł,
w pokoju także są skąpani;
są tam, gdzie nic złego
nie może im zakłócić
głosu wiecznego,
co do nich chciał się zwrócić:
słowami: radości przystęp daj.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Paul Gerhardt 1666
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 647, NBA Nr. 45, Melodie Jakob Hintze 1670

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przełożono 18, 29, 30 VIII 2024 AD. Poświęcam Shinnie.

Komentarze użytkowników