Nabierz odwagi, mój słaby duchu

BWV 454 - Ermuntre dich, mein schwacher Geist

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 454

Ermuntre dich, mein schwacher Geist

Waiting...

Nabierz odwagi, mój słaby duchu

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Ermuntre dich, mein schwacher Geist,
und trage groß verlangen,
ein kleines Kind, das Vater heißt,
mit Freunde zu empfangen.
Dies ist die Nacht, darin es kam
und menschlich Wesen an sich nahm,
dadurch die Welt mit Treuen
als seine Braut zu freien.

Waiting...

Nabierz odwagi, mój słaby duchu
i miej wielkie pragnienie,
by małe dziecko, które nazywa się Ojciec,
przytulić z radością.
To jest noc, w którą przyszedł
i przyjął na siebie postać ludzką,
przez którą wiernie świat
wyzwolił jako swoją oblubienicę.

Waiting...

2.

Willkommn, o süßer Bräutigam,
du König aller Ehren,
willkommn, o Jesu, Gottes Lamm,
ich will dein Lob vermehren,
ich will dir all mein Leben lang
von Herzen sagen Preis und Dank,
dass du, da wir verloren,
für uns bist Mensch geboren.

Waiting...

Witaj, o słodki oblubieńcze,
ty królu wszelkiej czci,
witaj, o Jezu, Baranku Boży,
powiększę Twoją chwałę,
będę Ci przez całe trwanie mojego życia
dawał z serca cześć i podziękowanie,
za to, że ty, kiedy byliśmy straceni,
dla nas urodziłeś się człowiekiem.

Waiting...

3.

O großer Gott, wie konnt es sein,
dein Himmelreich zu lassen,
zu springen in die Welt hinein,
da nichts denn Neid und Hassen!
Wie konntest du die große Macht,
dein Königreich, die Freudenpracht,
ja dein erwünschtes Leben,
für solche Feind hingeben!

Waiting...

O wielki Boże, jak tak można było,
opuścić Twe Królestwo Niebios
i zejść na ziemię,
tam nie ma nic prócz zazdrości i nienawiści!
Jak mogłeś oddać ogromną moc,
Twe Królestwo, przepych radości,
tak, Twoje upragnione życie
oddać dla takiego wroga!

Waiting...

4.

Ist doch, Herr Jesu, deine Braut
ganz arm und voller Schanden,
noch hast du sie dir selbst vertraut
am Kreuz in Todesbanden;
ist sie doch nichts als Überdrüß,
Fluch, Unflat, Tod und Finsternis,
noch darfst du ihrentwegen
dein Zepter von dir legen.

Waiting...

Choć, Panie Jezu, twoja oblubienica
jest całkiem biedna i pełna skazy,
to jednak sam zawierzyłeś ją sobie
na krzyżu w kajdanach śmierci;
lecz ona nie jest niczym prócz niechęci,
przekleństwa, nieczystości, śmierci i ciemności,
i jeszcze chcesz przez wzgląd na nią
odłożyć od siebie twoje berło.

Waiting...

5.

Du Fürst und Herrscher dieser Welt,
du Friedenswiederbringer,
du kluger Rat und tapfrer Held,
du starker Höllenzwinger,
wie ist es möglich, dass du dich
erniedrigest so jämmerlich,
als wärest du im Orden
der Bettler Mensch geworden.

Waiting...

Ty, książę i władco tego świata,
ty, który przynosisz z powrotem pokój,
ty, mądry dawco rad i dzielny bohaterze,
ty, który silnie pokonałeś piekło,
jak to jest możliwe, że
poniżyłeś się tak żałośnie,
jakbyś był w prawie
żebrakiem pomiędzy ludźmi.

Waiting...

6.

O großes Werk, o Wundernacht,
dergleichen nie gefunden!
Du hast den Heiland hergebracht,
der alles überwunden,
du hast gebracht den starken Mann,
der Feur und Wolken zwingen kann,
für dem die Himmel zittern
und alle Berg erschüttern.

Du bleicher Mond, halt eiligst ein
Den blassen Schein auf Erden,
Wirf deinen Glanz zum Stall hinein,
Gott sol gesäuget werden.
Ihr helle Sternlein, stehet stil
Und horcht, was euer Schöpfer wil,
Der schwach und ungewieget
In einem Kripplein liget.

Du tummes Vieh, was blökest du
Dort bei des Herren Mutter?
Immanuel hält seine Ruh
Allhie auf dürrem Futter,
Dem alle Welt sol dienstbar sein,
Ligt hier, hat weder Brot noch Wein,
Die Wärme muß er meiden,
Frost, Blöß' und Hunger leiden.

Brich an, du schönes Morgenlicht,
Und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erstaune nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Daß dieses schwache Knäbelein
Sol unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und alles wiederbringen.

Waiting...

O wielkie dzieło, o nocy cudu,
nie ma podobnej do niej!
Ty przyniosłaś Zbawiciela,
który wszystko pokonał,
ty przyniosłaś silnego człowieka,
który może pokonać ogień i chmury,
przed którym Niebo drży
i wszystkie góry się trzęsą.

Księżycu blady, wstrzymaj prędko
blade światło rzucane na ziemię,
rzuć swój blask w dół na stajenkę,
Bóg ma być nakarmiony.
Wy jasne gwiazdy, stójcie w miejscu
i słuchajcie, czego chce wasz twórca,
który, słaby i niezawinięty w nic,
leży w żłóbku.

Ty głupie bydło, czemu pochylasz się
tam, przed Matką Pana?
Zbawiciel odpoczywa tam,
gdzie wszędzie jest wyschnięta pasza.
Ten, któremu cały świat powinien usługiwać,
leży tutaj, nie ma ani chleba ani wina,
musi nie mieć ciepła,
cierpieć mróz, nagość i głód.

Nastań, o ty piękne światło poranne,
niech w Niebie nastanie dzień!
Ludu pasterski, nie dziw się,
ponieważ anioł mówi Ci,
że to słabe dzieciątko
ma być naszym pocieszeniem i radością,
pokona Szatana
i wszystko (dobre) przywróci (przyniesie na nowo).

Waiting...

7.

O liebes Kind, o süßer Knab,
holdselig von Gebärden,
mein Bruder, den ich lieber hab,
als alle Schätz auf Erden,
komm, Schönster, in mein Herz hinein,
komm eilend, lass die Krippen sein,
komm, komm, ich will beizeiten
dein Lager dir bereiten.

Waiting...

O drogie dziecko, o słodki chłopcze,
wdzięczny w gestach,
mój bracie, który jest mi milszy
niż wszystkie skarby na ziemi,
przyjdź, najpiękniejszy, do wnętrza serca,
przyjdź śpiesząc się, zostaw żłóbek,
przydź, przyjdź, zanim przyjdziesz
przygotuję ci łóżko.

Waiting...

8.

Sag an, mein Herzensbräutigam,
mein Hoffnung, Freud und Leben,
mein edler Zweig aus Jakobs Stamm,
was soll ich dir doch geben?
Ach! nimm von mir Leib, Seel und Geist,
ja alles, was Mensch ist und heißt,
ich will mich ganz verschreiben,
dir ewig treu zu bleiben.

Waiting...

Powiedz, oblubieńcu mojego serca,
moja nadziei, radości i moje życie,
moja szlachetna gałązka z plemienia Jakuba,
co mam ci jeszcze dać?
Ach! Weź ode mnie ciało, duszę i dicha,
tak, wszystko, czym człowiek jest i jest nazywany,
oddam ci się całkowicie,
by wiecznie pozostać ci wiernym.

Waiting...

9.

Lob, Preis und Dank, Herr Jesu Christ,
sei dir von mir gesungen,
dass du mein Bruder worden bist
und hast die Welt bezwungen;
hilf, dass ich deine Gütigkeit
stets preis in dieser Gnadenzeit
und mög hernach dort oben
in Ewigkeit dich loben.

Waiting...

Cześć, chwała i podziękowanie, panie Jezusie Chrystusie,
niech będą ci przeze mnie wyśpiewane,
za to, że zostałeś moim bratem
i pokonałeś świat;
pomóż, bym tę dobroć
stale chwalił w tym czasie łaski
i mógł dalej tam na górze
chwalić cię w wieczności.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Johann Rist
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 187, NBA Nr. 12, Melodie Johann Schop 1641
Uzupełnił p. lic. F. A. Zieliński 14 VIIII A.D. 2024.

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przełożono 14 VIIII 2024 AD. Poświęcam Shinnie.

Komentarze użytkowników