Jedna jest potrzeba! Ach, Panie, to jedno

BWV 453 - Eins ist not! Ach Herr, dies Eine

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 453

Eins ist not! Ach Herr, dies Eine

Waiting...

Jedna jest potrzeba! Ach, Panie, to jedno

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Eins ist not! Ach Herr, dies Eine
lehre mich erkennen doch;
alles andre, wie's auch scheine,
ist ja nur ein schweres Joch,
darunter das Herze sich naget und plaget
und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget
Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt.
so werd ich mit Einem in allem ergötzt

Waiting...

Jedna jest potrzeba! Ach, Panie, to jedno
naucz mnie poznać;
wszystko inne, jakkolwiek się wydaje,
jest naprawdę tylko ciężkim jarzmem,
pod którym serce tylko się dręczy i męczy
i dlatego nie zdobywa żadnej prawdziwej przyjemności.
Jeśli osiągnę to jedno, wszystko (inne) jest na miejscu,
więc będę mając (to) jedno we wszystkim uradowany.

Waiting...

2.

Seele, willt du dieses finden,
suchs bei keiner Kreatur,
lass, was irdisch ist, dahinten,
schwing dich über die Natur.
Wo Gott und die Menschheit in einem vereinet,
wo alle vollkommene Fülle erscheinet,
da, da ist das beste, notwendigste Teil,
mein ein und mein alles, mein seligstes Teil.

Waiting...

Duszo, (jeśli) chcesz to znaleźć,
to nie szukaj (tego) przy żadnym stworzeniu,
zostaw za sobą to, co jest ziemskie,
wznieś się ponad naturę.
Tam, gdzie Bóg jest zjednoczony z człowieczeństwem,
gdzie wszystkim objawia się idealna pełbnia,
tam, tam jest (to, co) najlepsze i najpotrzebniejsze,
moje jedno i moje wszystko, moja najświętsza rzecz.

Waiting...

3.

Wie Maria war beflissen
auf des einigen Genies,
da sie sich zu Jesu Füßen
voller Andacht niederließ.
Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hören,
was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren.
Ihr alles war gänzlich in Jesum versenkt
und wurde ihr alles in einem geschenkt.

Waiting...

Jak Maryja była gorliwa
wobec (swej) jedynej rozkoszy,
tak do stóp Jezusa
przylgnęła pełna modlitwy.
Jej serce rozpaliło się, gdy usłyszała,
co Jezus, jej Zbawiciel, chciał jej nauczyć.
Cała ona była zagłębiona całkowicie w Jezusie
i była obdarzona wszystkim w (tym) jednym (darze).

Waiting...

4.

Also ist auch mein Verlangen,
liebster Jesu! nur nach dir,
lass mich treulich an dir hangen,
schenke dich zu eigen mir.
Ob viel auch umkehrten zum größesten Haufen,
so will ich dir dennoch in Liebe nachlaufen.
Denn dein Wort, o Jesu! ist Leben und Geist,
was ist wohl, das man nicht in Jesu geneußt?

Waiting...

Jest także moim pragnieniem,
najukochańszy Jezu! (dążyć) tylko do Ciebie,
daj mi wiernie się Ciebie trzymać,
powierz mi się na własność.
Choć wielu w największych tłumach odwraca się od Ciebie,
chcę mimo to biec za Tobą w miłości.
Ponieważ Twoje słowo, o Jezu! jest życiem i Duchem,
z jakiego dobra nie korzysta się w Jezusie?

Waiting...

5.

Aller Weisheit höchste Fülle
in dir ja verborgen liegt.
Gib nur, dass sich auch mein Wille
fein in solche Schranken fügt,
worinnen die Demut und Einfalt regieret
und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, führet
Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiß
so hab ich der Weisheit vollkommenen Preis

Waiting...

Najwyższa pełnia wszelkiej mądrości
jest w Tobie naprawdę złożona.
Daj tylko to, by także moja wola
dobrze działała w takich granicach,
w nich rządzą pokora i prostota
i prowadzą mnie do mądrości, która jest niebiańska.
Ach, jeśli tylko poznam i zrozumiem dobrze Jezusa,
będę miał nagrodę pełni mądrości.

Waiting...

6.

Nichts kann ich für Gott fürbringen
als nur dich, mein höchstes Gut,
Jesu, es muss dir gelingen
durch dein rosinfarbes Blut.
Die höchste Gerechtigkeit ist mir erworben,
da du bist am Stamme des Kreuzes gestorben,
die Kleider des Heils ich da habe erlangt,
worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt.

Waiting...

Nie mogę przynieść Bogu nic innego,
niż tylko Ciebie, moje najwyższe dobro,
Jezu, musi Ci się udać
przez Twoją szkarłatną krew.
Wysłużona jest dla mnie najwyższa sprawiedliwość,
Ty tam umarłeś na pniu krzyża,
osiągnąłem tam szatę zbawienia,
gdzie moja wiara błyszczy w wieczności.

Waiting...

7.

Nun, so gib, dass meine Seele
auch nach deinem Bild erwacht,
du bist ja, den ich erwähle,
mir zur Heiligung gemacht.
Was dienet zum göttlichen Wandel und Leben,
ist in dir, mein Heiland, mir alles gegeben:
Entreiße mich aller vergänglichen Lust,
dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst.

Waiting...

Teraz daj to, by moja dusza
była także obudzona przez Twój wizerunek,
Ty jesteś naprawdę tym, kogo wybieram
dla własnego uświęcenia.
Co służy życiu i podróżowaniu po Bożemu
jest mi w Tobie, mój Zbawicielu, całe dane:
wyrwij mnie całej przemijającej rozkoszy,
niech Twoje życie, Jezu, będzie mi znane jako jedyne.

Waiting...

8.

Ja was soll ich mehr verlangen?
Mich beschwemmt die Gnadenflut,
du bist einmal eingegangen
in das Heilge durch dein Blut;
da hast du die ewge Erlösung erfunden,
dass ich nun der höllischen Herrschaft entbunden;
dein Eingang die völlige Freiheit mir bringt,
im kindlichen Geiste das Abba nun klingt.

Waiting...

Tak, czego więcej mam pragnąć?
Zalała mnie rzeka łaski,
raz przeszedłeś
do świętości przez swoją krew;
tam znalazłeś wieczne wybawienie,
więc teraz jestem wyzwolony spod władzy piekielnej;
Twoje przyjście przynosi mi pełną wolność,
w dziecięcym duchu teraz brzmi ,,Ojcze''.

Waiting...

9.

Volles Gnügen, Fried und Freude
itzo meine Seel ergötzt,
weil auf eine frische Weide
mein Hirt, Jesus, mich gesetzt.
Nichts Süßers kann also mein Herze erlaben,
als wenn ich nur, Jesu, dich er soll haben,
nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt,
als wenn ich dich, Jesu, im Glauben erblickt.

Waiting...

Pełne przyjemność, pokój i radość
radują teraz moją duszę,
ponieważ na świeżym pastwisku
postawił mnie mój pasterz, Jezus.
Nic słodszego nie może odświeżyć więc mojego serca
nad to, że będę miał tylko Ciebie, Jezu,
nie ma nic, nie ma nic, co mnie tak wewnętrznie pokrzepia,
tak jak to, kiedy w wierze oglądam Cię, Jezu.

Waiting...

10.

Drum auch, Jesu, du alleine
sollst mein Ein und Alles sein;
prüf; erfahre, wie ich's meine,
tilge allen Heuchelschein
Sieh, ob ich auf bösem, betrüglichem Stege,
und leite mich, Höchster, auf ewigem Wege;
gib, dass ich nichts achte, nicht Leben noch Tod
und Jesum gewinne; dies Eine ist not.

Waiting...

Dlatego też ty sam, Jezu,
masz być moim Jednym i Wszystkim;
sprawdź; poznaj, co mam na myśli,
zgładź wszelką hipokryzję.
Patrz, czy (jestem) na złych, zdradliwych ścieżkach
i prowadź mnie, Najwyższy, po wiecznej drodze;
daj, bym na nic nie zważał, nie na życie i śmierć
i zdobył Jezusa, to jedno jest potrzebą!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Poprawki edytorskie wprowadził p. lic. F. A. Zieliński 26 XI 2024.

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Johann Heinrich Schröder 1695
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 112, NBA Nr. 7

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przełożono 14 VIIII 2024 AD. Poświęcam Shinnie.

Komentarze użytkowników