Tobie, Tobie, IAhwe, będę ia piać

BWV 452 - Dir, dir Jehova will ich singen

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 452

Dir, dir Jehova will ich singen

Waiting...

Tobie, Tobie, IAhwe, będę ia piać

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Dir, dir Jehova will ich singen;
denn wo ist doch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder bringen,
ach, gib mir deines Geistes Kraft dazu,
dass ich es tu im Namen Jesu Christ,
so wie es dir durch ihn gefällig ist.

Waiting...

Tobie, Tobie, IAhwe, będę ia piać:
któż tedy taki bóg iako Ty?
Tobie me pieśni będę dawać,
ach, racz dać Ducha Twoiego mi,
bym czynił to w IEzukrysta imię,
byś Przezeń miał w tym upodobanie.

Waiting...

2.

Zieh mich, o Vater, zu dem Sohne,
damit dein Sohn mich wieder zieh zu dir;
dein Geist in meinem Herzen wohne
und meine Sinne und Verstand regier,
dass ich den Frieden Gottes schmeck und fühl
und dir darob im Herzen sing' und spiel'.

Waiting...

Przyciągni mię, Oycze, ku Twemu Synowi,
by Syn Twoy ciągnął mię ku Tobie;
mieszkanie w sercu dam Duchowi,
by rząd zmysłu, rozumu był w Iego osobie,
bym pokoiu Bożego odczuł, go smakował,
a w siercu Tobie za to grał a piał.

Waiting...

3.

Verleih mir, Höchster, solche Güte,
so wird gewiss mein Singen recht getan
so klingt es schön in meinem Liede,
und ich bet dich im Geist und Wahrheit an
so hebt dein Geist mein Herz zu dir empor,
dass ich dir Psalmen sing im höhern Chor.

Waiting...

Przyday mi, Nawirzchni, onych dobrości,
by pienie me dobrze było uczyniono,
stąd brzmi pięknie głos moiey pieśni,
by modły w Duchu, Prawdzie Ci niesiono,
stąd Duch Twoy serce me ku Tobie wznosi,
bym psalmy piał Ci w korze wysokości.

Waiting...

4.

Denn der kann mich bei die vertreten
mit Seufzern, die ganz unaussprechlich sind,
der lehret mich recht gläubig beten,
gibt Zeugnis meinem Geist, dass ich dein Kind
und ein Miterbe Jesus Christi sei,
daher ich Abba! Lieber Vater schrei.

Waiting...

To może mym przed Tobą być rzecznikiem
westchnieńmi niewypowiedzianemi,
uczy mię prawym dziać modlitewnikiem,
świadczy przed duchem, żeśmy dziećmi Twemi,
a współdziedzice Chrystowemi,
stąd Oycze! miły Oycze, wołam usty swemi.

Waiting...

5.

Wenn dies aus meinem Herzen schallet,
durch deines heilgen Geistes Kraft und Trieb,
so bricht dein Vaterherz und wallet
ganz brünstig gegen mir vor heißer Lieb,
dass mirs die Bitte nicht versagen kann,
die ich nach deinem Willen hab getan.

Waiting...

Skoro brzmieć tem pocznie serce me
przez Ducha Ś. mocność a skłonności
serce Oycowskie łamie się, całe wre
żarliwie wobec mię gorącem miłości,
nie skrewi oto me błaganie,
którem wzniósł z wolą Twoią zgodnie.

Waiting...

6.

Was mich dein Geist selbst bitten lehret,
das ist nach deinem Willen eingericht
und wird gewiss von dir erhöret,
weil es im Namen deines Sohns geschicht.
Durch welchen ich dein Kind und Erbe bin
Und nehme von dir Gnad um Gnade hin.

Waiting...

Twoy Duch sam uczy iako prosić,
by zgodne z Twoią wolą prośby były,
by pewnie ku wysłuchaniu zanosić,
by w Imię Syna Twego grzmiły.
Przezeń iam dziedzic Ci, dziecięcie,
od Ciebie biorę łaskę, miłosiedzie.

Waiting...

7.

Wohl mir, dass ich dies Zeugnis,
darum bin ich voller Trost und Freudigkeit
und weiß, dass alle gute Gabe,
die ich von dir verlange jederzeit,
die gibst du und tust überschwänglich mehr
als ich verstehe, bitte und begehr.

Waiting...

Dobrzeć, mam toć oto świadectwo,
stądem pocieszon, wesołey miny,
wiemci ia, że dobrych czynów wszystko,
toć żądam od Cię wszey godziny,
dawasz Ty, onych pomnożenie,
więcey niźli poimuię, proszę, mam marzenie.

Waiting...

8.

Wohl mir, ich bitt in Jesu Namen,
der mich zu deiner Rechten selbst vertritt,
in ihm ist alles Ja und Amen,
was ich von dir im Geist und Glauben bitt:
Wohl mir, Lob Dir! itzt und in Ewigkeit,
dass du mir schenkest solche Seligkeit.

Waiting...

Dobra nasza! błagam w IEzusa imię,
Tenci za mię po prawicy Twey zasiada,
w Nim wsze ma swoie wypełnienie,
co Odeń w Duchu a we wierze błagam:
Nam szczęsność, Tobie chwała w wieczności a ninie,
racz darzyć mię tem błogosławieniem.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Text: Bartholomäus Crasselius 1697
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 397, NBA Nr. 32
Poprawił p. lic. F. A. Zieliński 7 VIII A.D. 2022.

Komentarz Filip Adam Zieliński

Najczcigodniejszej i Najłaskawszej PAnnie MAgister Grażynie Weronice BANDUCHÓWNIE poświęcam propozycję przekładu spisaną w Niedzielę VIIII. po Święcie Zesłania Ducha Ś. roku od Wcielenia Pańskiego MM°XXII°. Adres elektronicznej poczty tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl ; To the most reverend and most gracious Lady Grażyna Weronika BANDUCH I dedicate the proposal of the translation written on 7th of August A.D. 2022. Translator's e-mail address: f.a.zielinski@interia.pl .

Komentarze użytkowników