Mędrkowie świata tego, chcecie

BWV 443 - Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 443

Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt

Waiting...

Mędrkowie świata tego, chcecie

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt,
die Freundschaft immer auf die gleichen
und leugnet, dass sich Gott gesellt
mit denen, die ihn nicht erreichen;
ist Gott schon alles, und ich nichts,
ich Schatten, er die Quell des Lichts,
er noch so stark, ich noch zu blöde,
er noch so rein, ich noch zu schnöde,
er noch so groß, ich noch so klein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein

Waiting...

Mędrkowie świata tego, chcecie
przyiaźń wżdy tako tedy ograniczyć,
o BOGU samym takoż łżecie,
iż nie dba o tych, co Odeń dalece;
lecz BÓG to wszystko, iam zasię niczym,
ia - cień, ON źródłem blasku przyświeca,
ONCI tak mocny, moim głupstw iest wiele,
ON czysty tak, ia niewolnik przestępstw,
ONCI tak wielki, ia tak drobny w ciele.
Moy druh iest moim, ia iego iestem.

Waiting...

2.

Mein Goel, mein Immanuel,
mein Mittler konnte Mittel finden,
sich meiner hocherhebten Seel,
die ihn herabzog, zu verbinden;
mein Salomo, mein Jonathan,
mein Bräutigam, mein Gott und Mann
kam von dem Himmel auf die Erden,
mein Mut und Blutesfreund zu werden,
an Leib und Geist, mein Fleisch und Bein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

Obrońco moy i BOŻE z nami,
Pośrednik moy wiedział, iak sprawić,
by duszę mą, co Go opuściła,
wywyższoną znów z nim była;
Tyś mi Salomon i druh drogi,
Tyś oblubieńcem, człowiekiem i BOGIEM,
Tyś przyszedł z Nieb na padół ziemi,
byś był mi męstwo, druh iedyny,
ciało i kość, ciało i duch.
ia druha mego, moim moy druh.

Waiting...

3.

Gott, welcher seinen Sohn mir gab,
gewährt mir alles mit dem Sohne,
nicht nur sein Kreuz, nicht nur sein Grab,
auch seinen Thron, auch seine Krone;
ja, was er redet, hat und tut,
sein Wort, sein Geist, sein Fleisch und Blut,
was er gewonnen und erstritten,
was er geleistet und gelitten,
das räumet er mir alles ein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

BOŻE, Tyś Syna dał Swego,
w Nim chcesz przydać mi wszystkiego,
nie sam Krzyż, grób głazem zawalony,
lecz takoż Iego tron, takoż koronę;
to, co rzekł Onci, ma, co czyni,
Słowo, Ducha, Ciało, Krwi drobiny,
co zwyciężył, co zwoiował,
co osiągnął, z cierpień w duszy chował,
to wszystko Onci mi przydaie.
Iam Iego druhem, on mym się staie.

Waiting...

4.

Ich finde Nutzen, Lust und Ehr
bei unserm Bund im höchsten Grade;
er heischet von mir nichtes mehr
als Glauben und ich nichts als Gnade.
O wohl der Wahl, die uns gefügt!
weg, Reu und Tausch! ich bin vergnügt
in ihm und er mit mir zufrieden;
drum bleibt bei beiden ungeschieden
ein Herz und Mund, ein Ja und Nein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

Korzyści, roskosz i zaszczyty
mam w tym przymierzu nayprzednieysze;
żądanie iego nie więcey niżli te:
wierzyć; ia Odeń łaski chcę, nic insze.
O, prawe obranie, które nas złączyło!
precz, żalu, chęci odmiany! Szczęsnym
w Nim, Iemu ze mną miło;
w Nas iedność kwitnie, stąd tak częsty
krzyk iednobrzmiący nasz: tak, nie!
Za druha Go mam, on zań ma mnie.

Waiting...

5.

Zwar kann er aller Christen Mut
mit seiner Liebe sattsam weiden,
wir dörfen um dies höchste Gut
nicht eifern noch einander neiden;
durch Unsern gierigsten Genus
erschöpft sich nicht sein Überfluss;
so will ich ihm zwar keinen leugnen
doch mir vor allen andern eignen.
Welt, zank dich um das Mein und Dein,
mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

On umie odważność chrześcian
paść należycie Swą miłością
a mimo to my tą dobrością
nie syci, innym chcemy spiiać;
chociaż my chciwie pożądamy
nadmiar dóbr tych niewyczerpany;
nie chcę więc bliźnim ich odmawiać,
lecz sobie ie naypierwey sprawiać.
Świecie, wadź się o moie, Twoie,
moy druh mym iest, ia druhem moiem.

Waiting...

6.

Mein Freund ist meiner Seelen Geist,
mein Freund ist meines Leibes Leben,
nach einem, der mich seine heißt,
und sonst nach keinem soll ich streben;
dem ich mich, der sich mir ergibt,
den ich und der mich wieder liebt,
von dem ich nicht mehr kann begehren,
der mir nichts bessers kann gewähren,
dies Licht verblendet allen Schein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

Druh moy mey duszy duchem bywa,
iestci żywotem memu ciału,
ku temu, co mię swym nazywa,
mam dążyć, insze rzucić całe;
ku Niemu, co się za mię wydał,
On miłością ku mię, ia ku Niemu płonę,
krom którego nic mi się nie przyda,
nikt więcey iak On nie weźmie mię w obronę,
przy świetle tym inne mdłe, płoche,
ia iegom iest, On mym iest druhem.

Waiting...

7.

Ohn ihn ist mir der Himmel trüb,
die Erd ein offner Höllenrachen,
hingegen kann mir seine Lieb
die Einöd selbst zu Eden machen;
ohn ihn ist mir, trotz aller Meng,
die Weil zu lang, die Welt zu eng.
Ich bin, wann Feind und Freunde fliehen,
wann sich die Engel selbst entziehen,
zwar einsam, aber nicht allein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

Bezeń schmurzone bywa Niebo,
ziemia piekieł szczękami bez Niego,
gdy Iego miłość się poiawi
i z głuszy niby Eden sprawi;
krom Niego, choćby wrzały tłumy,
czekanie się dłuży na świecie skurczonym.
Iam iest, choć wróg wraz z druhem pierzł,
choćby anieli zniknęli też,
samotny, ale nigdy sam.
ON we mnie, ia w Niem druha mam.

Waiting...

8.

Man nehme alles, was ich hab
man gebe mir nichts, was ich heische,
man schäl mich aus, man streif mich ab,
man zieh mir Kleid und Haut vom Fleische,
ja Speis und Trank und was man will:
mein Freund bleibt meine Hüll und Füll.
Die Welt mag alles mir entrauben,
sie lasse mir nur meinen Glauben,
so bleibt nichts, eins und alles mein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

Gdy wezmą wszystko, co w mey włości,
nie ostanie się z ni iedno,
wyzuią z dobytku, ruchomości,
zerwą ubranie, skórę zedrą,
iadło, napitek mi odbiorą
moy druh mi tedy pełnią, tarczą.
Gdy kradnie świat, mieć mi niesporo,
wiara mi przeto sama wystarczy,
nie mam panuiąc iednemu i wszemu.
ON druhem mym, iam druhem iemu.

Waiting...

9.

Sein ist mein Leib und meine Seel,
die er erschuf und auch erlöste,
hie nährt und salbt mit seinem Öl,
bis er dort beide ewig tröste;
sein ist mein Mut, sein ist mein Sinn,
sein ist, mit kurzem, was ich bin,
ja, was ich um und an mir habe,
ist alles seine Gnadengabe,
die macht mich auch vom Undank rein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

On władca ciała mego, duszy,
Tenci ie stworzył i dał odkupienie,
oley ożywczy rozlewa namaszczeniem,
na ziemi, w Niebie oba cieszy;
Iego ma dzielność, iego me zmysły,
Iego iest, słowem, me iestestwo,
tak, co wokół mam i na się wziąłem,
on dar iest łaski Iego dziełem,
tać czyni wolnym z niewdzięczności.
Moy druh mym, ia iego w całości.

Waiting...

10.

Sein ist mein Werk, sein ist mein Ruhm,
Er suchte mich, eh ich ihn fande,
ich habe für mein Eigentum
sonst leider nichts als Sünd und Schande;
doch hat mein Freund auch diese Last
zusamt dem Kreuz auf sich gefasst
und, meine Feindschaft abzuschaffen,
die scharf gebüßte Schuld und Strafen
verscharrt in seines Grabes Schrein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

Iego me dzieło i czym się szczycę,
Onci mię szukał, nimem ia począł,
mam w posiadaniu i dziedzictwie
nic poza grzechem, wstydu niemocą;
lecz druh moy dźwiga z sobą brzemiona,
na krzyżu miał ie, kiedy konał,
i ieszcze znosił mię wrażego,
win i kar balast on przecierpiany
został do grobu przezeń zabrany.
On druha ma - mnie, ia druha mam - IEgo.

Waiting...

11.

Sein ist mein Glück und meine Zeit,
sein ist mein Sterben und mein Leben
zu seinem Ehrendienst geweiht,
von ihm bestimmt und ihm ergeben;
es kommet, was ich lass und tu,
von ihm her und ihm wieder zu.
Sein sind auch alle meine Schmerzen,
die er ihm zärtlich zieht zu Herzen,
er fühlt und ahndet meine Pein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

Ma szczęsność - Iego, czasu mego Panem,
Iego zgon moy a me bytowanie
ku Iego czci iest poświęcone,
Iemu powierzone i Odeń przydane;
co czynię, czego niecham czynić
Odeń przychodzi, doń z powrotem płynie.
Iego me wszelkie są boleści,
ie w sercu Swoiem czule mieści,
ból moy odczuwa i łagodzi.
On druhem mi, iam Mu się zrodził.

Waiting...

12.

Es zürn und stürme jeder Feind,
er macht nicht, dass ich viel erstaune,
der Richter ist mein bester Freund,
drum schreckt mich nicht die Weckposaune;
ob Erd und Himmel bricht und kracht,
ob Leib und Seele mir verschmacht,
wann meine Beine schon verwesen,
so wird mein Wahlspruch doch zu lesen
noch haften an dem Grabesstein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Waiting...

Wróg wszelki kipi gniewem, burzą,
niezdolny, bym się zdumił tym,
sędzia mi spośród druhów pierwszym,
stąd trąby, co budzą, nie przerażą;
niechby ziemia z Niebem skruszały,
a ciało i dusza całe zwiotczały,
gdy me kończyny sczezną z świata
będzie dostępną nadal myśl ta
na mym nagrobku, niech wszelki czyta.
Druh moy iest mym, iego iestem ia.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1736
Bemerkungen: Schemelli Gesangbuch Nr. 689, NBA Nr. 47

Komentarz Filip Adam Zieliński

Najczcigodniejszej i Najłaskawszej PAnnie MAgister Grażynie Weronice BANDUCHÓWNIE poświęcam propozycję przekładu spisaną dzień ferialny i wtóry dzień ferialny po Święcie Wniebowstąpienia Pańskiego roku od Wcielenia Pańskiego MM°XXIII°. Adres elektronicznej poczty tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl ; To the most reverend and most gracious Lady Grażyna Weronika BANDUCH I dedicate the proposal of the translation written on 22nd and 23rd of May A.D. 2023. Translator's e-mail address: f.a.zielinski@interia.pl .

Komentarze użytkowników