Wie bist du, Seele In mir so gar betrübt? Dein Heiland lebet, Der dich ja treulich liebt, Ergieb dich gänzlich seinem Willen, Er kann allein dein Trauern stillen.
Czemuś, duszyco[1] ma, we mię takoż smętna[2]? Twoy Zbawca żywie[3], Tenci miłuje Ciebie prawie[4], powierz się Jego woli w całości, onci jedyny gryzoty Twe uśmierzyć w możności.
Choral Nr. 242 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
Komentarz Filip Adam Zieliński
Przetłumaczono w dniu 17 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Patrycji Hirsch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 17th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mrs. Patrycja Hirsch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.
Komentarze użytkowników
Kolumna informacyjna
Części dzieła
Kolumna Tłumaczeń
oryginał
Inne
Zieliński
Kolumna notatek
Komentarze użytkowników
Kolumna multimediów
Multimedia części
Bloki
Tytuł
Informacje dodatkowe
Interesujące linki
Multimedia
Treść
Dostosuj treść
Instrumenty
Siglum
Nagłówki Tłumaczeń
Komentarze tłumaczy
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.