Weltlich Ehr' und zeitlich Gut Wollust und aller Übermuth Ist eben wie ein Gras; Alle Pracht und stolzer Ruhm Verfällt wie ein' Wiesenblum; O Mensch, bedenk' eben das Und versorge dich doch bass.
Sława tego świata, dobra przelotne, pożądliwości a wsze figle psotne trawie bywają podobne; któż sławny, dumny a miewa salony by[1] kwiat łąkowy bywa obalony; o człeku, nad tem przemyśliwaj, y na tem, co masz poprzestawaj.
Choral Nr. 211 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
Komentarz Filip Adam Zieliński
Przetłumaczono w dniu 24 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Januszowi Michałowskiemu. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 24th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. Janusz Michałowski. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.
Komentarze użytkowników
Kolumna informacyjna
Części dzieła
Kolumna Tłumaczeń
oryginał
Zieliński
Kolumna notatek
Komentarze użytkowników
Kolumna multimediów
Multimedia części
Bloki
Tytuł
Informacje dodatkowe
Interesujące linki
Multimedia
Treść
Dostosuj treść
Instrumenty
Siglum
Nagłówki Tłumaczeń
Komentarze tłumaczy
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.