Cóż, sierce me, frasujesz sie?

BWV 423 - Was betrübst du dich, mein Herze

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 423

Was betrübst du dich, mein Herze

Waiting...

Cóż, sierce me, frasujesz sie?

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Was betrübst du dich, mein Herze
Warum grämst du dich in mir?
Sage, was für Noth dich schmerze,
Warum ist kein Muth in dir?
Was für Unglück hat dich troffen
Und wo bleibt dein freudig Hoffen?
Wo ist deine Zuversicht,
Die zu Gott sonst war gericht't?

Waiting...

Cóż, sierce me, frasujesz sie?
Dlaczegóż sie przerażasz we mię?
Rzeknij, cóż to Cię trapi za boleść,
czemuż w Tobie nie można męstwa naleźć?
Jakaż nieszczęsność w Cię uderzyła,
iże Cię przyjaznej dufności zbawiła?
Kędy Twa wiara,
która ku Bogu kierować się stara?

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: wahrscheinlich J. S. Bach
Bemerkungen: Choral Nr. 237 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 4 VIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 4th day of August A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników