Patrzajcież, grzeszniki!

BWV 408 - Schaut, ihr Sünder!

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 408

Schaut, ihr Sünder!

Waiting...

Patrzajcież, grzeszniki!

Waiting...

2.

Schaut, ihr Sünder!
Ihr macht mir grosse Pein!
Ihr sollt Kinder
Des Todes ewig sein:
Durch mein Sterben
Seid ihr hiervon befreit
Und nun Erben
Der wahren Seligkeit.

Waiting...

Patrzajcież, grzeszniki!
Czyniecie mi bol wieliki!
Dzieciętami winniście
bydź na wiek wieczny śmirci:
przez moje uśmircenie
odtąd macie wyzwolenie,
ninie w dziedzictwo otrzymacie
prawey nagrodę błogości.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Matthäus Appelles von Löwenstern 1644
Bemerkungen: Choral Nr. 171 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 31 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 31th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników