O człecze, grzechów Ci upłakiwanie

BWV 402 - O Mensch, bewein' dein Sünde gross

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 402

O Mensch, bewein' dein Sünde gross

Waiting...

O człecze, grzechów Ci upłakiwanie

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

O Mensch, bewein' dein Sünde gross
Darum Christus sein's Vaters Schooss
äussert und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau zart und rein
Für uns er hier geboren ward,
Er wollt' der Mittler werden.
Den Todten er das Leben gab,
Und legt' dabei all' Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd',
Trüg' unsrer Sünden schwere Bürd'
Wohl an dem Kreuze lange.

Waiting...

O człecze, grzechów Ci upłakiwanie,
k temu Chrystus Oćca swego łono
otworzywszy przyszedł ziemie.
Dziewicy słodkiej a czystej dano,
iżby Go powiła nama, ludziom świata.
Onci bydź pośrednikiem kciał.
Pomarłym Onci darował dar żywota,
a kres dla wszych doległości dał,
zanim nastały czasy owe,
iż za nas był ofiarowanym,
dźwigał nasze jarzma grzechowe
ciężkie na Krzyżu godzinami.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Straßburg, Psalmen 1526
Bemerkungen: Choral Nr. 201, 305 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 30 VIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Grzegorzowi Madejowi. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 30th day of August A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. Grzegorz Madej. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników