Mowąś piorunu, nieskończoności!

BWV 397 - O Ewigkeit, du Donnerwort!

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 397

O Ewigkeit, du Donnerwort!

Waiting...

Mowąś piorunu, nieskończoności!

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

O Ewigkeit, du Donnerwort!
O Schwert, das durch die Seele bohrt!
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit!
Ich weiss vor grosser Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt.

Waiting...

Mowąś piorunu, nieskończoności!
Ostrzem, duszę przepoławiającym!
Tyś początkiem, końca nie mającym!
Ty bezczasem jeś, o wieczystości!
Nie wiem, skoro bywam zasmęcony
ku czemu bydź winienem zwrócony.
Weźmij Ty mię, z Twoją wolą zgodnie,
Jesu, kędy wiesiela mieszkanie.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Johann Schop 1642
Bemerkungen: Choral Nr. 274 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 21 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Arturowi Barcisiowi. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 21st day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. Artur Barciś. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników