Odpoczywają wszytkie dąbrowy

BWV 392 - Nun ruhen alle Wälder

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 392

Nun ruhen alle Wälder

Waiting...

Odpoczywają wszytkie dąbrowy

Waiting...

2.

Nun ruhen alle Wälder
Vieh, Menschen, Städt' und Felder,
Es schläft die ganze Welt;
Ihr aber meine Sinnen,
Auf, auf! ihr sollt beginnen,
Was eurem Schöpfer wohlgefällt.

Waiting...

Odpoczywają wszytkie dąbrowy,
bydło, naród, grody a murawy,
wszytki świat pogrążon bywa we śnie;
moye zmysły, wy atoli,
nuże, nużeż! poczynać winneście 
toć, co Stwórcę zadowoli.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Georg Forster 1539
Bemerkungen: Choral Nr. 288 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 17 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 17th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników