Oto Bogu dajcie dziękczynienie

BWV 386 - Nun danket alle Gott

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 386

Nun danket alle Gott

Waiting...

Oto Bogu dajcie dziękczynienie

Waiting...

2.

Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der grosse Dinge thut
An uns und allen Enden;
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zu gut
Und noch jetzund gethan.

Waiting...

Oto Bogu dajcie dziękczynienie
siercami, usty, rękoma ninie[1].
Oto On wielkie rzeczy
czyni, mając nas w pieczy.
Oto w matczynym żywocie[2]
y odkądeśmy z kołyski
wyszli, majątków wszytkich
dawał a dawa nama krocie.

[1] Teraz.
[2] Tu: w łonie matki. Niegdyś ,,macica’’ oznaczało ,,matka’’.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Johann Crüger; 1648
Bemerkungen: Choral Nr. 32 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 25 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 25th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników