W połowie żywota naszego sztuka

BWV 383 - Mitten wir im Leben sind

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 383

Mitten wir im Leben sind

Waiting...

W połowie żywota naszego sztuka

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Mitten wir im Leben sind
Mit dem Tod umfangen;
Wen such'n wir, der Hülfe thu',
Dass wir Gnad' erlangen?
Das bist du, Herr, alleine.
Uns reuet uns're Missethat,
Die dich, Herr, erzürnet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherz'ger Heiland,
Du ewiger Gott,
Lass uns nicht versinken
In der bittern Todesnoth.
Kyrie eleison!

Waiting...

W połowie żywota naszego sztuka,
śmirć k nama przypada juści;
Kogóż nama k wspomożeniu szukać,
iżbychmy zyskali łaskawości?
Tyżeś nim, Ty, Panie, jedyny.
Żałujemy za nasze winy,
które Cię, Panie, rozgniewały.
Święty, Boże Panie,
Święty, Boże mocny
Święty, Zbawco wyrozumiały,
Boże Ty wiekuisty,
niech nama w biadzie śmirci tonąć
gorzkiej nie będzieć dozwolono.
Panie, miej zmiłowanie!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Johann Walter Gesangbuch 1524
Bemerkungen: Choral Nr. 214 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 30 VIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Stanisławowi Pagaczowi. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 30th day of August A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. Stanisław Pagacz. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników