Panie! Boże Oćcze we wieczności!

BWV 371 - Kyrie! Gott Vater in Ewigkeit!

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 371

Kyrie! Gott Vater in Ewigkeit!

Waiting...

Panie! Boże Oćcze we wieczności!

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Kyrie!
Gott Vater in Ewigkeit!
Gross ist dein' Barmherzigkeit,
Aller Ding ein Schöpfer und Regierer!
Eleison!
Christe aller Welt Trost!
Uns Sünder allein du hast erlöst;
Jesu Gottes Sohn!
Unser Mittler bist in dem höchsten Thron,
Zu dir schreien wir aus Herzensbegier!
Eleison.
Kyrie!
Gott heiliger Geist!
Tröst, stärk' uns im Glauben allermeist,
Dass wir am letzten End'
Fröhlich abscheiden aus diesem Elend!
Eleison!

Waiting...

Panie!
Boże Oćcze we wieczności!
Potężny w Twej miłosierności,
wszej rzeczy Stworzyciel jeś a władca!
Miej zmiłowanie!
Kryste, wszytkiego świata pocieszenie!
Jedno tyś nama, grzesznym, dał zbawienie;
Jesus, Boży Synu!
Pośrednikiem jeś nama z nawyższego Tronu, do Cię wołamy z pragnienia serca!
Miej zmiłowanie.
Panie!
Boże, Święty Duchu!
Ciesz nas, najwięcej w wierze nas umacniaj,
iżbyśmy, gdy godzina ostatnia,
radośnie odeszli z ziemi tego puchu!
Miej zmiłowanie!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Dresden 1625
Bemerkungen: Choral Nr. 132 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 17 VIIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 17th day of September A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników