Wy, gwiazdy a wy, wietry czcze

BWV 366 - Ihr Gestirn', ihr hohlen Lüfte

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 366

Ihr Gestirn', ihr hohlen Lüfte

Waiting...

Wy, gwiazdy a wy, wietry czcze

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Ihr Gestirn', ihr hohlen Lüfte
Und du, lichtes Firmament;
Tiefes Rund, ihr dunklen Klüfte,
Die der Wiederhall zertrennt.
Jauchzet fröhlich, lasst das Singen
Jetzt bis durch die Wolken dringen.

Waiting...

Wy, gwiazdy a wy, wietry czcze
y Niebiosa rozświetlone;
bezmiarze głęboki, mroczne otchłanie,
które od echa dzielone.
Wiesielcie sie radośnie, niechaj pienie
wzbija sie w obłoki ninie.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Chr. Peter 1655
Bemerkungen: Choral Nr. 161 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 13 VIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Antoniemu Scharingerowi. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 13th day of August A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. Anton Scharinger. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników