Jesus, ninie Tobie falenie

BWV 362 - Jesu, nun sei gepreiset

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 362

Jesu, nun sei gepreiset

Waiting...

Jesus, ninie Tobie falenie

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr,
Für dein' Gut', uns beweiset
In aller Noth und G'fahr:
Dass wir haben er!ebet
Die neu' fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ew'ger Seligkeit.
Dass wir in guter Stille
Das alt' Jahr hab'n erfüllet.
Wir woll'n uns dir ergeben
Jetzt und immerdar:
Behüt' uns Leib und Leben
Hinfort das ganze Jahr!
Behüt' uns Leib und Leben
Hinfort das ganze Jahr!

Waiting...

Jesus, ninie Tobie falenie
na nowotne lato ono,
za dobrość, iże nas broniono
kędy biada y zagrożenie:
iż przeżywać dano nama
nowotne czasy pełne radości,
śród prawej łaskawości,
gdaż wieczna roskosz sama.
Iżeśmy uspokojone
przeżyli lato minione.
Oddać się nama Tobie stale
ninie a do końca świata:
chroń ciała y żywota
od tego czasu przez lato całe!
Chroń ciała y żywota
od tego czasu przez lato całe!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Weihnachstlieder Wittenberg 1591
Bemerkungen: Choral Nr. 252 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 17 VIIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Katarzynie Gardzinie. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 17th day of September A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mrs. Katarzyna Gardzina. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników