Oto dzisia, o człowiecze, dzień wielkiej bywa

BWV 341 - Heut' ist, o Mensch, ein grosser Trauertag

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Inne przekłady, Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 341

Heut' ist, o Mensch, ein grosser Trauertag

Waiting...

Oto dzisia, o człowiecze, dzień wielkiej bywa

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Heut' ist, o Mensch, ein grosser Trauertag
An welchem unser Heiland grosse Plag'
Erlitten hat, und todt darnieder lag.

Waiting...

Oto dzisia, o człowiecze, dzień wielkiej bywa
żałoby, w nim Wybawca nasz liczne przeżywał
boleści, poczem martwy w mogile spoczywał.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Matthäus Apelles von Loewenstern 1644
Bemerkungen: Choral Nr. 168 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
Omyłki w tekście poprawione przez p. F. A. Zielińskiego 6 III A.D. 2019.

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 16 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Zbigniewowi Suszyńskiemu. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 16th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. Zbigniew Suszyński. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników