Panie, nie karaj mię w zapalczywości

BWV 338 - Herr, straf' mich nicht in deinem Zorn

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 338

Herr, straf' mich nicht in deinem Zorn

Waiting...

Panie, nie karaj mię w zapalczywości

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Herr, straf' mich nicht in deinem Zorn
Das bitt ich dich von Herzen,
Sonst bin ich ganz und gar verlor'n,
Mit dir ist nicht zu scherzen,
Und züchtge mich nicht in dein'm Grimm,
Weil ich so voll Betrübniss bin,
Und leide grosse Schmerzen.

Waiting...

Panie, nie karaj mię w zapalczywości
Twojej, o to proszę z sierca głębokości,
cale byłbych zatraconym ja do wieczności,
z Ciebie nie sposób jest żartować,
racz mię w gniewie swoim nie chłostać,
iżem przepełnion frasunkami
y ogromnemi cirzpieniami.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Johann Crüger 1649
Bemerkungen: Choral Nr. 221 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 18 VIIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Annie Zofii von Otter. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 18th day of September A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mrs. Anne Sophie von Otter. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników